مَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Ma ente illa beşerum mislüna fe’ti bi ayetin in künte mines sadikıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize. |
Abdullah Parlıyan |
"Bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Eğer doğru söyleyenlerdensen, doğru söylediğini ispat eden bir delil göster de görelim." |
Adem Uğur |
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir. |
Ahmed Hulusi |
"Sen yalnızca bizim benzerimiz bir beşersin (ama kendini farklı sanıyorsun)! Eğer sözünde sadıksan hadi bir mucize göster!" |
Ahmet Varol |
Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Eğer doğru sözlülerdensen haydi bir mucize getir.’ |
Ali Bulaç |
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim." |
Ali Fikri Yavuz |
Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyliyenlerden isen, haydi bir mucize getir." |
Bayraktar Bayraklı |
“Sen de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!” dediler. |
Bekir Sadak |
(153-15) 4 «Ben suphesiz buyulenmisin birisin; bizim gibi bir insandan baska birsey degilsin. Eger dogru sozlu isen bir belge getir» dediler. |
Celal Yıldırım |
Sen de ancak bizim gibi bir insansın ; eğer (iddianda) doğrulardan isen haydi bize bir açık belge, bir mu’cize getir.» |
Cemal Külünkoğlu |
(153-154) Dediler ki “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin. Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!” |
Diyanet İşleri |
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir." |
Diyanet Vakfı |
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir. |
Edip Yüksel |
"Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir.» |
Fizil-al il Kuran |
Sen sadece bizler gibi bir insansın. Eğer doğru söylüyorsan bize bir mucize göster. |
Gültekin Onan |
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir görelim." |
Harun Yıldırım |
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir. |
Hasan Basri Çantay |
«Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da’vaasında) doğruculardan isen haydi bir âyet (mu’cize) getir». |
Hayrat Neşriyat |
`Sen ancak bizim gibi bir insansın! Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi bir mu`cize getir!` |
İbn-i Kesir |
Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir. |
İlyas Yorulmaz |
"Sende bizim gibi bir insansın. Eğer doğruyu söylüyorsan, bize ikna olacağımız bir işaret getir" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Öyleyse eğer sen, sadıklardan isen bize bir âyet (mucize) getir. |
Kadri Çelik |
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir de görelim." |
Muhammed Esed |
"Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!" |
Mustafa İslamoğlu |
Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensupsun; eğer sözünün arkasında duruyorsan, haydi bir delil getir de (görelim)!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Sen başka değil, bizim gibi bir insansın. Eğer sâdıklardan isen haydi bir alâmet getiriver.» |
Ömer Öngüt |
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru sözlü isen bize bir âyet (mucize) getir!" |
Sadık Türkmen |
Sen de bizim gibi beşersin/insansın. Eğer doğrulardan isen bir mucize/bir ayet getir." |
Seyyid Kutub |
Sen sadece bizler gibi bir insansın. Eğer doğru söylüyorsan bize bir mucize göster. |
Suat Yıldırım |
(153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!" |
Süleyman Ateş |
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu’cize getir." |
Şaban Piriş |
Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Thou art no more than a mortal like us then bring us a Sign, if thou tellest the truth!" |