فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ

Fe akaruha fe asbehu nadimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ayaklarını kesip öldürdüler onu da nâdim oldular.

Abdullah Parlıyan

Bütün bu uyarılara rağmen, deveyi ayaklarından keserek öldürdüler, sonra da pişman oldular.

Adem Uğur

Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

Ahmed Hulusi

(Uyarıyı dinlemeyip) dişi deveyi vahşice boğazladılar; sonunda da çok pişman oldular.

Ahmet Varol

Sonuçta onu boğazladılar; ama pişman oldular.

Ali Bulaç

"Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular."

Ali Fikri Yavuz

Derken o deveyi kestiler, fakat pişman oldular.

Bayraktar Bayraklı

Buna rağmen onlar deveyi kestiler, ama sonunda pişman oldular.

Bekir Sadak

Onlar ise deveyi kestiler; ama pisman da oldular.

Celal Yıldırım

Buna rağmen onlar o deveyi (bacaklarına) vurup devirdiler, (inatla onu) kestiler. (Sonra da) pişmanlık duyarak sabahladılar.

Cemal Külünkoğlu

Derken onu kestiler, fakat pişman oldular. Böylece onları azap yakaladı.

Diyanet İşleri

Derken onu kestiler, fakat pişman oldular.

Diyanet Vakfı

Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

Edip Yüksel

Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular.

Fizil-al il Kuran

Buna rağmen devenin ayaklarını keserek onu cansız yere devirdiler. Fakat hemen pişman oldular.

Gültekin Onan

Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.

Harun Yıldırım

Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

Hasan Basri Çantay

Derken onu kesdiler. Fakat peşîman oldular.

Hayrat Neşriyat

Derken onu kestiler; bunun üzerine (yaptıklarından) pişmanlık duyan kimseler oldular.

İbn-i Kesir

Onlar ise onu kestiler de pişman oldular.

İlyas Yorulmaz

Deveyi boğazladılar sonrada yaptıklarına pişman oldular.

İskender Ali Mihr

Buna rağmen onu kestiler. Sonra da pişman oldular.

Kadri Çelik

Sonunda onu (yine de) kestiler de böylece pişman olmuş kimseler olarak sabahladılar.

Muhammed Esed

Bütün bu uyarılara rağmen onlar yine de o deveyi hoyratça boğazladılar; ama bunu yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular;

Mustafa İslamoğlu

Buna rağmen onlar, onu işkence yaparak vahşice katlettiler; fakat sonunda pişman oldular;

Ömer Nasuhi Bilmen

Derken onu boğazladılar, sonra pişman olarak sabahladılar.

Ömer Öngüt

Onlar ise ayaklarını keserek onu öldürdüler, fakat pişman da oldular.

Sadık Türkmen

Onu kestiler sonra pişman oldular!

Seyyid Kutub

Buna rağmen devenin ayaklarını keserek onu cansız yere devirdiler. Fakat hemen pişman oldular.

Suat Yıldırım

Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.

Süleyman Ateş

Nihâyet onu kestiler, ama pişman oldular.

Şaban Piriş

Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.

Tefhim-ul Kur'an

«Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.»

Yaşar Nuri Öztürk

Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.

Yusuf Ali (İngilizce)

But they ham-strung her then did they become full of regrets.

KELİME KÖKLERİ
فَعَقَرُوهَا
feǎḳarūhā
nihayet onu kestiler ع ق ر
فَأَصْبَحُوا
feeSbeHū
ama oldular ص ب ح
نَادِمِينَ
nādimīne
pişman ن د م