وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir. |
Abdullah Parlıyan |
Ve şüphesiz senin Rabbin, çok acıyıp, esirgeyen ve güçlülerin en güçlüsüdür. |
Adem Uğur |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Ahmed Hulusi |
Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz’dir, Er Rahıym’dir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır. |
Ali Bulaç |
Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki O, Azîz’dir, Rahîm’dir. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir. |
Bekir Sadak |
Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. |
Celal Yıldırım |
Ve senin Rabbin şüphesiz ki yegâne üstündür, çok güçlüdür; çok merhamet edendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galiptir, çok merhametlidir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Edip Yüksel |
Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir. |
Gültekin Onan |
Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz Rabbin, işte O, Aziz’dir, Rahim’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O. |
Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz’dir, Rahim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Şüphesiz ki senin Rabbin çok güçlü ve merhamet sahibidir. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden). |
Kadri Çelik |
Ve şüphesiz senin Rabbin, üstün güç sahibidir, esirgeyendir. |
Muhammed Esed |
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! |
Mustafa İslamoğlu |
Ne ki senin Rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak, senin Rabbin elbette O, pek galipdir, pek esirgeyicidir. |
Ömer Öngüt |
Rabbin şüphesiz ki Azîz’dir, engin merhamet sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz o Rabbin; üstündür, merhametlidir. |
Seyyid Kutub |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir. |
Suat Yıldırım |
Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). |
Süleyman Ateş |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O’dur, merhamet eden O’dur. |
Şaban Piriş |
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |