إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ

İz kale lehüm ehuhüm lutun ela tettekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hani, kardeşleri Lût, onlara demişti ki Hâlâ mı çekinmezsiniz?

Abdullah Parlıyan

"Yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmaz mısınız?" demişti.

Adem Uğur

Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Ahmed Hulusi

Hani kardeşleri Lût onlara dedi ki "Korkup sakınmaz mısınız?"

Ahmet Varol

’Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?’ demişti.

Ali Bulaç

Hani onlara kardeşleri Lut "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Ali Fikri Yavuz

O vakit, kardeşleri Lût kendilerine şöyle demişti "- Allah’tan korkmaz mısınız?

Bayraktar Bayraklı

“Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah`tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.

Bekir Sadak

(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.

Celal Yıldırım

Hani kardeşleri Lût onlara dedi ki «Artık (putlara tapmaktan, Hakk’ı inkârdan, hayasızca davranmaktan) sakınmaz mısınız ?

Cemal Külünkoğlu

Hani kardeşleri Lût, onlara şöyle demişti “Allah`a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Diyanet İşleri

Hani kardeşleri Lût, onlara şöyle demişti "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

Diyanet Vakfı

Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Edip Yüksel

Kardeşleri Lut onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani kardeşleri Lût onlara şöyle demişti «Siz Allah’tan kormaz mısınız?»

Fizil-al il Kuran

Hani kardeşleri Lut, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?

Gültekin Onan

Hani onlara kardeşleri Lut "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Harun Yıldırım

Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti sakınmaz mısınız?

Hasan Basri Çantay

Hani biraderleri Luut onlara «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi.

Hayrat Neşriyat

Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti `(Allah`a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?`

İbn-i Kesir

Hani onlara kardeşleri Lut demişti ki Siz, sakınmaz mısınız?

İlyas Yorulmaz

Kardeşleri Lut "Korunmaz mısınız?"

İskender Ali Mihr

Onların kardeşi Lut (A.S) da onlara "Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?" demişti.

Kadri Çelik

Hani onlara kardeşleri Lut, "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Muhammed Esed

hani, kardeşleri Lut onlara "Allah’a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" demişti,

Mustafa İslamoğlu

Hani bir zamanlar, onlara kardeşleri Lut şöyle demişti "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit ki, onlara kardeşleri Lût dedi ki «Korkmaz mısınız?»

Ömer Öngüt

Hani kardeşleri Lut onlara şöyle demişti "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

Sadık Türkmen

Hani kardeşleri Lût onlara demişti "Korkup sakınmaz mısınız?

Seyyid Kutub

Hani kardeşleri Lut, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?

Suat Yıldırım

(161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.

Süleyman Ateş

Kardeşleri Lût, onlara "Korunmaz mısınız?" demişti.

Şaban Piriş

Kardeşleri Lut onlara -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.

Tefhim-ul Kur'an

Hani onlara kardeşleri Lût «Sakınmaz mısınız?» demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, their brother Lut said to them "Will ye not fear (Allah)?

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
hani
قَالَ
ḳāle
demişti ق و ل
لَهُمْ
lehum
onlara
أَخُوهُمْ
eḣūhum
kardeşleri ا خ و
لُوطٌ
lūTun
Lut
أَلَا
elā
تَتَّقُونَ
tetteḳūne
korunmaz mısınız? و ق ي