أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
E te’tunez zükrane minel alemın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Siz, insanlardan erkeklere yaklaşıyor da, |
Abdullah Parlıyan |
İnsanlar içinden meşru olanı bırakıpda, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? |
Adem Uğur |
Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz! |
Ahmed Hulusi |
"İnsanlardan (dişileri bırakıp) erkeklerle mi yatmak istiyorsunuz?" |
Ahmet Varol |
Siz insanlardan erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Ali Bulaç |
"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz |
İnsanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz; |
Bayraktar Bayraklı |
(165-166) Allah`ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz.” |
Bekir Sadak |
(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi. |
Celal Yıldırım |
(165-166) Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.» |
Cemal Külünkoğlu |
(165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.” |
Diyanet İşleri |
(165-166) "Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz." |
Diyanet Vakfı |
(165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz! |
Edip Yüksel |
"Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«İnsanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?» |
Fizil-al il Kuran |
Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi? |
Gültekin Onan |
"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Harun Yıldırım |
Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz! |
Hasan Basri Çantay |
(165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz». |
Hayrat Neşriyat |
(165-166) `Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, el`âlemin (bütün insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz haddi aşan bir kavimsiniz!` |
İbn-i Kesir |
İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz |
"Dünyada yalnızca erkeklere (ilişki kuruyorsunuz) gidiyorsunuz. " |
İskender Ali Mihr |
Siz âlemlerden (insanlardan) erkeklere mi gidiyorsunuz (yaklaşıyorsunuz)? |
Kadri Çelik |
"Siz insanlardan (cinsel amaçla sadece) erkeklere mi varıyorsunuz? |
Muhammed Esed |
İnsanların içinden (tab’an ve hukuken meşru olan cinsi bırakıp da) erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? |
Mustafa İslamoğlu |
"İnsanların içerisinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Siz ademîlerden erkeklere mi gidiyorsunuz?» |
Ömer Öngüt |
Âlemlerin (insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Sadık Türkmen |
Koskoca âlemler içinde hemcinslerinize mi gidiyorsunuz? |
Seyyid Kutub |
Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi? |
Suat Yıldırım |
(165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz." |
Süleyman Ateş |
"Âlemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz?" |
Şaban Piriş |
İnsanların içinde erkeklere mi yanaşıyorsunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
«Siz insanlardan (cinsel arzuyla sadece) erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Âlemlerin içinden erkeklere gidiyor da, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Of all the creatures in the world, will ye approach males, |