أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ

E te’tunez zükrane minel alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Siz, insanlardan erkeklere yaklaşıyor da,

Abdullah Parlıyan

İnsanlar içinden meşru olanı bırakıpda, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?

Adem Uğur

Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!

Ahmed Hulusi

"İnsanlardan (dişileri bırakıp) erkeklerle mi yatmak istiyorsunuz?"

Ahmet Varol

Siz insanlardan erkeklere mi gidiyorsunuz?

Ali Bulaç

"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

İnsanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz;

Bayraktar Bayraklı

(165-166) Allah`ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz.”

Bekir Sadak

(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.

Celal Yıldırım

(165-166) Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.»

Cemal Külünkoğlu

(165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”

Diyanet İşleri

(165-166) "Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz."

Diyanet Vakfı

(165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!

Edip Yüksel

"Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«İnsanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?»

Fizil-al il Kuran

Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi?

Gültekin Onan

"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?

Harun Yıldırım

Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!

Hasan Basri Çantay

(165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz».

Hayrat Neşriyat

(165-166) `Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, el`âlemin (bütün insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz haddi aşan bir kavimsiniz!`

İbn-i Kesir

İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?

İlyas Yorulmaz

"Dünyada yalnızca erkeklere (ilişki kuruyorsunuz) gidiyorsunuz. "

İskender Ali Mihr

Siz âlemlerden (insanlardan) erkeklere mi gidiyorsunuz (yaklaşıyorsunuz)?

Kadri Çelik

"Siz insanlardan (cinsel amaçla sadece) erkeklere mi varıyorsunuz?

Muhammed Esed

İnsanların içinden (tab’an ve hukuken meşru olan cinsi bırakıp da) erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

"İnsanların içerisinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

«Siz ademîlerden erkeklere mi gidiyorsunuz?»

Ömer Öngüt

Âlemlerin (insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?

Sadık Türkmen

Koskoca âlemler içinde hemcinslerinize mi gidiyorsunuz?

Seyyid Kutub

Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi?

Suat Yıldırım

(165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."

Süleyman Ateş

"Âlemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz?"

Şaban Piriş

İnsanların içinde erkeklere mi yanaşıyorsunuz?

Tefhim-ul Kur'an

«Siz insanlardan (cinsel arzuyla sadece) erkeklere mi gidiyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

"Âlemlerin içinden erkeklere gidiyor da,

Yusuf Ali (İngilizce)

"Of all the creatures in the world, will ye approach males,

KELİME KÖKLERİ
أَتَأْتُونَ
ete’tūne
-mi gidiyorsunuz? ا ت ي
الذُّكْرَانَ
ƶ-ƶukrāne
erkeklere ذ ك ر
مِنَ
mine
içinde
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م