قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ
Kale innı li ameliküm minel kalın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım. |
Abdullah Parlıyan |
"Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!" |
Adem Uğur |
Lût Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim! |
Ahmed Hulusi |
(Lût) dedi ki "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum!" |
Ahmet Varol |
’Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım." |
Ali Fikri Yavuz |
(Lût, kavmine şöyle) dedi "- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim. |
Bayraktar Bayraklı |
(168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi. |
Bekir Sadak |
(168-16) 9 Lut «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi. |
Celal Yıldırım |
Lût, «şüpheniz olmasın ki ben sizin yaptıklarınıza iyice içerlenenlerdenim» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
Lut dedi ki “Doğrusu ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.” |
Diyanet İşleri |
Lût, şöyle dedi "Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım." |
Diyanet Vakfı |
Lût Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim! |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Lût «Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim.» |
Fizil-al il Kuran |
Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım." |
Harun Yıldırım |
Lût Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim! |
Hasan Basri Çantay |
(Luut) dedi «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim». |
Hayrat Neşriyat |
(Lût) dedi ki `Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım. |
İlyas Yorulmaz |
Lut kavmine "Şunu bilin ki ben sizin yaptıklarınızdan tamamen uzak olanlardanım. " |
İskender Ali Mihr |
"Muhakkak ki ben, sizin amellerinize şiddetle buğzedenlerdenim (kızanlardan, tiksinenlerdenim)." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım." |
Muhammed Esed |
(Lut) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
(Lut) "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Doğrusu ben sizin bu yaptığınıza buğzedenlerdenim. " |
Sadık Türkmen |
(Lût) dedi ki "Ben sizin bu işinize kızanlardanım." |
Seyyid Kutub |
Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim. |
Suat Yıldırım |
(168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!" |
Süleyman Ateş |
(Lût) dedi "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım." |
Şaban Piriş |
-Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Lût dedi "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "I do detest your doings." |