قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ

Kale innı li ameliküm minel kalın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.

Abdullah Parlıyan

"Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!"

Adem Uğur

Lût Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

Ahmed Hulusi

(Lût) dedi ki "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum!"

Ahmet Varol

’Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım.

Ali Bulaç

Dedi ki "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."

Ali Fikri Yavuz

(Lût, kavmine şöyle) dedi "- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.

Bayraktar Bayraklı

(168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.

Bekir Sadak

(168-16) 9 Lut «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.

Celal Yıldırım

Lût, «şüpheniz olmasın ki ben sizin yaptıklarınıza iyice içerlenenlerdenim» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Lut dedi ki “Doğrusu ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.”

Diyanet İşleri

Lût, şöyle dedi "Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım."

Diyanet Vakfı

Lût Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

Edip Yüksel

Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

Lût «Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim.»

Fizil-al il Kuran

Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.

Gültekin Onan

Dedi ki "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."

Harun Yıldırım

Lût Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

Hasan Basri Çantay

(Luut) dedi «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».

Hayrat Neşriyat

(Lût) dedi ki `Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!`

İbn-i Kesir

Dedi ki Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.

İlyas Yorulmaz

Lut kavmine "Şunu bilin ki ben sizin yaptıklarınızdan tamamen uzak olanlardanım. "

İskender Ali Mihr

"Muhakkak ki ben, sizin amellerinize şiddetle buğzedenlerdenim (kızanlardan, tiksinenlerdenim)." dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım."

Muhammed Esed

(Lut) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(Lut) "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Doğrusu ben sizin bu yaptığınıza buğzedenlerdenim. "

Sadık Türkmen

(Lût) dedi ki "Ben sizin bu işinize kızanlardanım."

Seyyid Kutub

Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.

Suat Yıldırım

(168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"

Süleyman Ateş

(Lût) dedi "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."

Şaban Piriş

-Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Lût dedi "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "I do detest your doings."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Lut) dedi ki ق و ل
إِنِّي
innī
şüphesiz ben
لِعَمَلِكُمْ
liǎmelikum
sizin bu işinize ع م ل
مِنَ
mine
الْقَالِينَ
l-ḳālīne
kızanlardanım ق ل ي