رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ

Rabbi neccinı ve ehlı mimma ya’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azâbından kurtar, âilemi de.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim! Beni ve ailemi, bunların yapageldikleri kötülüklerin şerrinden kurtar."

Adem Uğur

Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.

Ahmed Hulusi

"Rabbim, beni ve ehlimi (bunların) yaptıklarından kurtar."

Ahmet Varol

Ey Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.’

Ali Bulaç

"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."

Ali Fikri Yavuz

Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar."

Bayraktar Bayraklı

(168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.

Bekir Sadak

(168-16) 9 Lut «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.

Celal Yıldırım

Rabbim! Beni ve ailemi bunların işleyegeldiği (iğrençliğin günah ve azâb)ından kurtar, (diyerek duâ etti).

Cemal Külünkoğlu

“Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar!”

Diyanet İşleri

"Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar."

Diyanet Vakfı

Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.

Edip Yüksel

"Efendim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar.»

Fizil-al il Kuran

Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar.

Gültekin Onan

"Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar."

Harun Yıldırım

Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapa geldiklerinden (vebalinden) kurtar.

Hasan Basri Çantay

«Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar».

Hayrat Neşriyat

`Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları şeyden kurtar!` (dedi.)

İbn-i Kesir

Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.

İlyas Yorulmaz

"Rabbim! Beni ve ehlimi yaptıkları çirkinliklerden kurtar" dedi.

İskender Ali Mihr

Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi ve bana tâbî olanları), onların yaptıklarından kurtar.

Kadri Çelik

"Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar!"

Muhammed Esed

(Ve sonra şöyle dua etti) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!"

Mustafa İslamoğlu

(Allah`a yönelerek) "Rabbim!" (dedi), "Beni ve ailemi bunların yaptıkların(ın belasın)dan kurtar!"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ya Rabbi! Beni ve ehlimi onların yapar oldukları şeylerden necâta erdir.»

Ömer Öngüt

"Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapageldikleri kötülüklerden kurtar!"

Sadık Türkmen

"rabbim! beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar."

Seyyid Kutub

Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar.

Suat Yıldırım

(168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"

Süleyman Ateş

"Rabbim, beni ve âilemi bunların yaptıklarından kurtar!"

Şaban Piriş

Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar.

Tefhim-ul Kur'an

«Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."

Yusuf Ali (İngilizce)

"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"

KELİME KÖKLERİ
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
نَجِّنِي
neccinī
beni kurtar ن ج و
وَأَهْلِي
ve ehlī
ve ailemi ا ه ل
مِمَّا
mimmā
şeylerden
يَعْمَلُونَ
yeǎ’melūne
yaptıkları ع م ل