أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
En ersil meana benı israiyl
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İsrâiloğullarını bizimle gönder. |
Abdullah Parlıyan |
İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler." |
Adem Uğur |
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. |
Ahmed Hulusi |
"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder." |
Ahmet Varol |
İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik).’ |
Ali Bulaç |
"İsrailoğulları’nı bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)." |
Ali Fikri Yavuz |
İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme)." |
Bayraktar Bayraklı |
‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!` deyiniz.” |
Bekir Sadak |
(15-17) Allah «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun’a variniz «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti. |
Celal Yıldırım |
İsrail oğulları’nı (salıver de) bizimle gönder.» |
Cemal Külünkoğlu |
(16-17) Gecikmeksizin Firavun`a gidin ve deyin ki “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!” |
Diyanet İşleri |
"İsrailoğullarını bizimle beraber gönder." |
Diyanet Vakfı |
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. |
Edip Yüksel |
"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.» |
Fizil-al il Kuran |
İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver. |
Gültekin Onan |
"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)." |
Harun Yıldırım |
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. |
Hasan Basri Çantay |
(16-17) «Haydi Fir’avna gidin de — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin. |
Hayrat Neşriyat |
(16-17) Haydi (ikiniz de) Fir`avun`a gidin de deyin ki `Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.` |
İbn-i Kesir |
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. |
İlyas Yorulmaz |
"İsrail oğullarını bizimle beraber gönder" diye söyleyin. |
İskender Ali Mihr |
Benî İsrail’i (İsrailoğulları’nı) bizimle beraber gönder! |
Kadri Çelik |
"İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder (demek için sana geldik)." |
Muhammed Esed |
İsrailoğulları’nı bırak, bizimle gelsinler!" |
Mustafa İslamoğlu |
İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir’avun da dedi ki «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?» |
Ömer Öngüt |
"İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. " |
Sadık Türkmen |
Israiloğulları’nı bizimle beraber gönder." |
Seyyid Kutub |
İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver. |
Suat Yıldırım |
(16-17) Gidin o Firavun’a "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin. |
Süleyman Ateş |
"İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder." |
Şaban Piriş |
İsrailoğulları’nı bizimle beraber gönder." |
Tefhim-ul Kur'an |
«İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"´Send thou with us the Children of Israel.´" |