أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ

En ersil meana benı israiyl

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İsrâiloğullarını bizimle gönder.

Abdullah Parlıyan

İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler."

Adem Uğur

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

Ahmed Hulusi

"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."

Ahmet Varol

İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik).’

Ali Bulaç

"İsrailoğulları’nı bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."

Ali Fikri Yavuz

İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme)."

Bayraktar Bayraklı

‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!` deyiniz.”

Bekir Sadak

(15-17) Allah «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun’a variniz «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.

Celal Yıldırım

İsrail oğulları’nı (salıver de) bizimle gönder.»

Cemal Külünkoğlu

(16-17) Gecikmeksizin Firavun`a gidin ve deyin ki “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”

Diyanet İşleri

"İsrailoğullarını bizimle beraber gönder."

Diyanet Vakfı

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

Edip Yüksel

"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."

Elmalılı Hamdi Yazır

İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.»

Fizil-al il Kuran

İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.

Gültekin Onan

"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."

Harun Yıldırım

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

Hasan Basri Çantay

(16-17) «Haydi Fir’avna gidin de — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.

Hayrat Neşriyat

(16-17) Haydi (ikiniz de) Fir`avun`a gidin de deyin ki `Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.`

İbn-i Kesir

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

İlyas Yorulmaz

"İsrail oğullarını bizimle beraber gönder" diye söyleyin.

İskender Ali Mihr

Benî İsrail’i (İsrailoğulları’nı) bizimle beraber gönder!

Kadri Çelik

"İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder (demek için sana geldik)."

Muhammed Esed

İsrailoğulları’nı bırak, bizimle gelsinler!"

Mustafa İslamoğlu

İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir’avun da dedi ki «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»

Ömer Öngüt

"İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. "

Sadık Türkmen

Israiloğulları’nı bizimle beraber gönder."

Seyyid Kutub

İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.

Suat Yıldırım

(16-17) Gidin o Firavun’a "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.

Süleyman Ateş

"İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder."

Şaban Piriş

İsrailoğulları’nı bizimle beraber gönder."

Tefhim-ul Kur'an

«İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»

Yaşar Nuri Öztürk

"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."

Yusuf Ali (İngilizce)

"´Send thou with us the Children of Israel.´"

KELİME KÖKLERİ
أَنْ
en
أَرْسِلْ
ersil
gönder ر س ل
مَعَنَا
meǎnā
bizimle beraber
بَنِي
benī
oğullarını ب ن ي
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail