فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ

Fe necceynahü ve ehlehu ecmeıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken onu da kurtardık, bütün âilesini de.

Abdullah Parlıyan

Biz de, O’nu ve ailesini kurtardık.

Adem Uğur

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

Ahmed Hulusi

Bunun üzerine Onu ve ehlini toptan kurtardık.

Ahmet Varol

Bunun üzerine biz onu ve bütün ailesini kurtardık.

Ali Bulaç

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

Ali Fikri Yavuz

Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.

Bayraktar Bayraklı

(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.

Bekir Sadak

(170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.

Celal Yıldırım

(170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût’un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.

Cemal Külünkoğlu

(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

Diyanet İşleri

(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

Edip Yüksel

Onu ve tüm ailesini kurtardık

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık,

Fizil-al il Kuran

Biz de Lut’u ve ailesini kurtardık.

Gültekin Onan

Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (ailesini) kurtardık.

Harun Yıldırım

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine onu ve bütün âilesini kurtardık.

İbn-i Kesir

Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık.

İlyas Yorulmaz

Lut’u ve ona inananlarla beraber ehlini kurtardık.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine Biz de onu ve ehlini (ailesini ve ona tâbî olanları), hepsini kurtardık.

Kadri Çelik

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

Muhammed Esed

Bunun üzerine Biz de o’nu ve ailesini kurtardık;

Mustafa İslamoğlu

Sonuçta, Biz de onu ve ailesini tamamını kurtardık;

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık O’nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik.

Ömer Öngüt

Bunun üzerine biz de onu ve bütün âilesini kurtardık.

Sadık Türkmen

Onu ve ailesini (kendisine inananları) tamamen kurtardık.

Seyyid Kutub

Biz de Lut’u ve ailesini kurtardık.

Suat Yıldırım

Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık.

Süleyman Ateş

Biz de onu ve âilesini tamamen kurtardık.

Şaban Piriş

Onu ve tüm yakınlarını kurtardık.

Tefhim-ul Kur'an

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.

Yusuf Ali (İngilizce)

So We delivered him and his family,- all

KELİME KÖKLERİ
فَنَجَّيْنَاهُ
fenecceynāhu
biz de onu kurtardık ن ج و
وَأَهْلَهُ
ve ehlehu
ve ailesini ا ه ل
أَجْمَعِينَ
ecmeǐyne
tamamen ج م ع