إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
İlla acuzen fil ğabirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak bir kocakarı, geri kalanların içindeydi. |
Abdullah Parlıyan |
Ancak Lût’un karısı olan yaşlı bir kadın, bu aileden geri kalan ve azabı hak edenlerden oldu. |
Adem Uğur |
Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu). |
Ahmed Hulusi |
Sadece gelmek istemeyen kocakarı (Lût a.s.ın iman etmeyen karısı) hariç! |
Ahmet Varol |
Geri kalanların içindeki bir yaşlı kadın hariç. |
Ali Bulaç |
Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç. |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak ailesinden, geridekiler içinde yalnız karısı kaldı. |
Bayraktar Bayraklı |
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık. |
Bekir Sadak |
(170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik. |
Celal Yıldırım |
(170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût’un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık. |
Cemal Külünkoğlu |
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık. |
Diyanet İşleri |
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık. |
Diyanet Vakfı |
Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu). |
Edip Yüksel |
Yalnız bir yaşlı kadın hariç; geride kalanlardan idi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı. |
Fizil-al il Kuran |
Ailesinden sadece yaşlı bir kadın, sapıklar arasında kaldı. |
Gültekin Onan |
Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç. |
Harun Yıldırım |
Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan. |
Hasan Basri Çantay |
Geri kalanların içinde yalınız bir koca karı vardı. |
Hayrat Neşriyat |
Ancak geride kalanlar arasında bulunan (ve o kavmin çirkin âdetlerini hoş gören)bir kocakarı hâriç! |
İbn-i Kesir |
Sadece yaşlı bir kadın geride kalanlardan oldu. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak (ehlinden) geride kalan yaşlı birisi hariç. |
İskender Ali Mihr |
Geride kalanların içinde bir ihtiyar kadın (Lut (A.S)’ın hanımı) hariç. |
Kadri Çelik |
Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu). |
Muhammed Esed |
yalnızca geride kalmayı seçen bir kocakarı bunun dışında kaldı; |
Mustafa İslamoğlu |
ancak bir kocakarı dökülenler arasında yer aldı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ancak bir kocakarı geri kalan içinde (kaldı). |
Ömer Öngüt |
Sadece bir kocakarı geride kalanlardan oldu. |
Sadık Türkmen |
Geride kalanlar içinde yaşlı bir kadın (olan Lut’un eşi) hariç! |
Seyyid Kutub |
Ailesinden sadece yaşlı bir kadın, sapıklar arasında kaldı. |
Suat Yıldırım |
Yalnız bir kocakarı geride kalıp helâk edilenler arasında oldu. |
Süleyman Ateş |
Yalnız geride kalanlar arasında bulunan bir kocakarıyı (kurtarmadık). |
Şaban Piriş |
Sadece geride kalanlar içindeki bir kocakarı hariç. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ancak geridekiler arasında bir kocakarı kaldı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Except an old woman who lingered behind. |