إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ

İlla acuzen fil ğabirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak bir kocakarı, geri kalanların içindeydi.

Abdullah Parlıyan

Ancak Lût’un karısı olan yaşlı bir kadın, bu aileden geri kalan ve azabı hak edenlerden oldu.

Adem Uğur

Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).

Ahmed Hulusi

Sadece gelmek istemeyen kocakarı (Lût a.s.ın iman etmeyen karısı) hariç!

Ahmet Varol

Geri kalanların içindeki bir yaşlı kadın hariç.

Ali Bulaç

Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.

Ali Fikri Yavuz

Ancak ailesinden, geridekiler içinde yalnız karısı kaldı.

Bayraktar Bayraklı

(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.

Bekir Sadak

(170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.

Celal Yıldırım

(170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût’un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.

Cemal Külünkoğlu

(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

Diyanet İşleri

(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

Diyanet Vakfı

Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).

Edip Yüksel

Yalnız bir yaşlı kadın hariç; geride kalanlardan idi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı.

Fizil-al il Kuran

Ailesinden sadece yaşlı bir kadın, sapıklar arasında kaldı.

Gültekin Onan

Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.

Harun Yıldırım

Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan.

Hasan Basri Çantay

Geri kalanların içinde yalınız bir koca karı vardı.

Hayrat Neşriyat

Ancak geride kalanlar arasında bulunan (ve o kavmin çirkin âdetlerini hoş gören)bir kocakarı hâriç!

İbn-i Kesir

Sadece yaşlı bir kadın geride kalanlardan oldu.

İlyas Yorulmaz

Ancak (ehlinden) geride kalan yaşlı birisi hariç.

İskender Ali Mihr

Geride kalanların içinde bir ihtiyar kadın (Lut (A.S)’ın hanımı) hariç.

Kadri Çelik

Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).

Muhammed Esed

yalnızca geride kalmayı seçen bir kocakarı bunun dışında kaldı;

Mustafa İslamoğlu

ancak bir kocakarı dökülenler arasında yer aldı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak bir kocakarı geri kalan içinde (kaldı).

Ömer Öngüt

Sadece bir kocakarı geride kalanlardan oldu.

Sadık Türkmen

Geride kalanlar içinde yaşlı bir kadın (olan Lut’un eşi) hariç!

Seyyid Kutub

Ailesinden sadece yaşlı bir kadın, sapıklar arasında kaldı.

Suat Yıldırım

Yalnız bir kocakarı geride kalıp helâk edilenler arasında oldu.

Süleyman Ateş

Yalnız geride kalanlar arasında bulunan bir kocakarıyı (kurtarmadık).

Şaban Piriş

Sadece geride kalanlar içindeki bir kocakarı hariç.

Tefhim-ul Kur'an

Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.

Yaşar Nuri Öztürk

Ancak geridekiler arasında bir kocakarı kaldı.

Yusuf Ali (İngilizce)

Except an old woman who lingered behind.

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
yalnız hariç
عَجُوزًا
ǎcūzen
bir koca karı ع ج ز
فِي
arasında
الْغَابِرِينَ
l-ğābirīne
geride kalanlar غ ب ر