ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Sümme demmernel aharın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra berikileri mahvettik. |
Abdullah Parlıyan |
Ve sonra ötekileri kırıp geçirdik. |
Adem Uğur |
Sonra diğerlerini helâk ettik. |
Ahmed Hulusi |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik! |
Ahmet Varol |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik. |
Ali Bulaç |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra geride kalanları hep helâk ettik. |
Bayraktar Bayraklı |
(172-173) Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru! |
Bekir Sadak |
Digerlerini yerle bir ettik. |
Celal Yıldırım |
Sonra da diğerlerini yerle bir edip yok ettik. |
Cemal Külünkoğlu |
(172-173) Sonra (Lut`un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür. |
Diyanet İşleri |
Sonra diğerlerini helâk ettik. |
Diyanet Vakfı |
Sonra diğerlerini helâk ettik. |
Edip Yüksel |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra geridekilerin hepsini helak ettik. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra geride kalanları yokettik. |
Gültekin Onan |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik. |
Harun Yıldırım |
Sonra diğerlerini helâk ettik. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra diğerlerini helâk ettik! |
İbn-i Kesir |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik. |
İlyas Yorulmaz |
Diğerlerini de yerle bir ettik. |
İskender Ali Mihr |
Sonra diğerlerini dumura uğrattık (nesillerini sona erdirdik). |
Kadri Çelik |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik. |
Muhammed Esed |
ve sonra ötekileri kırıp geçirdik; |
Mustafa İslamoğlu |
Ardından ötekileri yerle bir ettik; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra geri kalanları helâk ettik. |
Ömer Öngüt |
Sonra diğerlerini hep helâk ettik. |
Sadık Türkmen |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik, |
Seyyid Kutub |
Sonra geride kalanları yokettik. |
Suat Yıldırım |
Sonra geridekileri hep imhâ ettik. |
Süleyman Ateş |
Sonra ötekilerini hep yıktık, helâk ettik. |
Şaban Piriş |
Sonra, diğerlerini yerle bir ettik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra ötekileri mahvedip batırdık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But the rest We destroyed utterly. |