ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ

Sümme demmernel aharın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra berikileri mahvettik.

Abdullah Parlıyan

Ve sonra ötekileri kırıp geçirdik.

Adem Uğur

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Ahmed Hulusi

Sonra diğerlerini yerle bir ettik!

Ahmet Varol

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

Ali Bulaç

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

Ali Fikri Yavuz

Sonra geride kalanları hep helâk ettik.

Bayraktar Bayraklı

(172-173) Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!

Bekir Sadak

Digerlerini yerle bir ettik.

Celal Yıldırım

Sonra da diğerlerini yerle bir edip yok ettik.

Cemal Külünkoğlu

(172-173) Sonra (Lut`un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür.

Diyanet İşleri

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Diyanet Vakfı

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Edip Yüksel

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra geridekilerin hepsini helak ettik.

Fizil-al il Kuran

Sonra geride kalanları yokettik.

Gültekin Onan

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

Harun Yıldırım

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Hasan Basri Çantay

Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.

Hayrat Neşriyat

Sonra diğerlerini helâk ettik!

İbn-i Kesir

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

İlyas Yorulmaz

Diğerlerini de yerle bir ettik.

İskender Ali Mihr

Sonra diğerlerini dumura uğrattık (nesillerini sona erdirdik).

Kadri Çelik

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

Muhammed Esed

ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;

Mustafa İslamoğlu

Ardından ötekileri yerle bir ettik;

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra geri kalanları helâk ettik.

Ömer Öngüt

Sonra diğerlerini hep helâk ettik.

Sadık Türkmen

Sonra diğerlerini yerle bir ettik,

Seyyid Kutub

Sonra geride kalanları yokettik.

Suat Yıldırım

Sonra geridekileri hep imhâ ettik.

Süleyman Ateş

Sonra ötekilerini hep yıktık, helâk ettik.

Şaban Piriş

Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra ötekileri mahvedip batırdık.

Yusuf Ali (İngilizce)

But the rest We destroyed utterly.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
دَمَّرْنَا
demmernā
helak ettik د م ر
الْاخَرِينَ
l-āḣarīne
ötekilerini ا خ ر