إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ

İz kale lehüm şüaybün ela tettekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hani Şuayb, onlara demişti ki Hâlâ mı çekinmezsiniz?

Abdullah Parlıyan

"Yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmayacak mısınız?" demişti.

Adem Uğur

Şuayb onlara şöyle demişti (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Ahmed Hulusi

Hani Şuayb onlara dedi ki "Korkup sakınmaz mısınız?"

Ahmet Varol

’Siz sakınmıyor musunuz?

Ali Bulaç

Hani onlara Şuayb "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Ali Fikri Yavuz

O vakit, (peygamberleri) Şuayp onlara şöyle demişti "- Allah’dan korkmazmısınız?"

Bayraktar Bayraklı

“Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Bekir Sadak

(177-18) 3 suayb onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.

Celal Yıldırım

Hani Şuâyb onlara «Artık (putlara tapmaktan, haksızlık etmekten, Hakk’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız ?

Cemal Külünkoğlu

Hani Şuayb, onlara şöyle demişti “Allah`a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Diyanet İşleri

Hani Şu’ayb, onlara şöyle demişti "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

Diyanet Vakfı

Şuayb onlara şöyle demişti (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Edip Yüksel

Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani Şuayb onlara şöyle demişti «Siz Allah’tan korkmaz mısınız?»

Fizil-al il Kuran

Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?»

Gültekin Onan

Hani onlara Şuayb "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Harun Yıldırım

Şuayb onlara şöyle demişti sakınmaz mısınız?

Hasan Basri Çantay

O zamanda ki Şuayb onlara «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,

Hayrat Neşriyat

Şuayb onlara (şöyle) demişti `(Allah`a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?`

İbn-i Kesir

Hani onlara Şuayb demişti ki Siz, sakınmaz mısınız?

İlyas Yorulmaz

Şuayb onlara "Korunmaz mısınız?"

İskender Ali Mihr

Şuayb (A.S) onlara "Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?" demişti.

Kadri Çelik

Hani onlara Şuayb, "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Muhammed Esed

Hani, Şuayb onlara "Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti,

Mustafa İslamoğlu

Hani bir zamanlar, Şuayp şöyle demişti "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit ki, onlara Şuayb dedi ki «İttikada bulunmaz mısınız?»

Ömer Öngüt

Hani Şuayb onlara şöyle demişti "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

Sadık Türkmen

Hani şuayb onlara demişti "Korkup sakınmaz mısınız?

Seyyid Kutub

Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?»

Suat Yıldırım

(177-180) Şuayb onlara şöyle dedi "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir."

Süleyman Ateş

Şu’ayb, onlara demişti ki "Korunmaz mısınız?"

Şaban Piriş

Şuayb onlara -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.

Tefhim-ul Kur'an

Hani onlara Şuayb «Sakınmaz mısınız?» demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Şuayb onlara demişti ki "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, Shu´aib said to them "Will ye not fear (Allah)?

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
hani
قَالَ
ḳāle
demişti ق و ل
لَهُمْ
lehum
onlara
شُعَيْبٌ
şuǎybun
Şu’ayb
أَلَا
elā
تَتَّقُونَ
tetteḳūne
korunmaz mısınız? و ق ي