فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Fettekullahe ve etıy’un

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Allah’tan çekinin ve itâat edin bana.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse artık yolunuzu, Allah’ın kitabıyla bulun ve bana itaat edin.

Adem Uğur

Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Ahmed Hulusi

"O hâlde Allâh’tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin."

Ahmet Varol

Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin.

Ali Bulaç

"Artık Allah’tan korkup-sakının ve bana itaat edin."

Ali Fikri Yavuz

Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.

Bayraktar Bayraklı

“Allah`tan korkun ve bana itaat edin.”

Bekir Sadak

(177-18) 3 suayb onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.

Celal Yıldırım

Artık Allah’tan korkun ve bana uyun.

Cemal Külünkoğlu

(178-179) “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

Diyanet İşleri

Artık, Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Diyanet Vakfı

Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Edip Yüksel

"ALLAH’ı dinleyin ve beni izleyin."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Gelin, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

Fizil-al il Kuran

Öyleyse Allah’tan korkunuz da çağrıma uyunuz.

Gültekin Onan

"Artık Tanrı’dan korkup sakının ve bana itaat edin."

Harun Yıldırım

Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Hasan Basri Çantay

«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

Hayrat Neşriyat

`Artık, Allah`dan sakının ve bana itâat edin!`

İbn-i Kesir

Artık Allah’tan korkun da bana itaat edin.

İlyas Yorulmaz

"Allah dan korunun ve bana itaat edin. "

İskender Ali Mihr

Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin (bana tâbî olun).

Kadri Çelik

"Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin."

Muhammed Esed

öyleyse artık Allah’tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin!

Mustafa İslamoğlu

Şu halde Allah`a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!

Ömer Nasuhi Bilmen

«Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

Ömer Öngüt

"Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin. "

Sadık Türkmen

Allah’tan korkun ve bana itaat edin!

Seyyid Kutub

Öyleyse Allah’tan korkunuz da çağrıma uyunuz.

Suat Yıldırım

(177-180) Şuayb onlara şöyle dedi "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir."

Süleyman Ateş

"Allah’tan korkun ve bana itâ’at edin."

Şaban Piriş

Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Tefhim-ul Kur'an

«Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."

Yusuf Ali (İngilizce)

"So fear Allah and obey me.

KELİME KÖKLERİ
فَاتَّقُوا
fetteḳū
korkun و ق ي
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
وَأَطِيعُونِ
ve eTīǔni
ve bana ita’at edin ط و ع