قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ

Kale e lem nürabbike fına velıdev ve lebiste fına min umürike sinın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, sen dedi, çocukken içimizde büyüyüp yetişmedin mi ve ömrünün nice yılını aramızda geçirmedin mi?

Abdullah Parlıyan

"Biz, seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik" dedi "ve sen ömrünün pek çok yılını, bizim aramızda geçirmemiş miydin?

Adem Uğur

(Kendisine Allah’ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki Biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi?

Ahmed Hulusi

(Firavun) dedi ki "Yanımızda ufak çocukken, seni terbiye edip yetiştirmedik mi? Hayatının nice yıllarını bizimle geçirmemiş miydin?"

Ahmet Varol

’Biz seni daha küçük çocukken içimizde yetiştirmedik mi? Ömrünün nice yıllarını bizim aramızda geçirmedin mi?

Ali Bulaç

(Gittiler ve Firavun) Dedi ki "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"

Ali Fikri Yavuz

Firavun şöyle dedi "- Seni çocukken yanımızda büyütmedik mi? Hem de bizde, ömründen senelerce kaldın.

Bayraktar Bayraklı

“Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin.”

Bekir Sadak

(18-19) Firavun Musa’ya «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.

Celal Yıldırım

(Fir’avn onlara) «A, seni çocukken aramızda besleyip büyütmedik mi ve sen ömrünün birkaç yılını bizde (geçirip) kalmadın mı ?!

Cemal Külünkoğlu

(18-19) (Firavun) “Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik? Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin? Sonunda yapacağını yaptın (adam öldürdün) ve nankör biri olduğunu gösterdin!” dedi.

Diyanet İşleri

Firavun, şöyle dedi "Seni biz küçük bir çocuk olarak alıp aramızda büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."

Diyanet Vakfı

(Kendisine Allah’ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki Biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi?

Edip Yüksel

Dedi ki, "Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«Â, dedi, biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının bir çok yıllarını aramızda geçirmedin mi?»

Fizil-al il Kuran

Firavun dedi ki «Biz seni çocukken yanımıza alarak büyütmedik mi? Ömrünün birçok yılını aramızda geçirmedin mi?»

Gültekin Onan

(Gittiler ve Firavun) Dedi ki "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"

Harun Yıldırım

(Kendisine Allah’ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki Biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik

Hasan Basri Çantay

(Fir’avn) dedi ki «Biz seni yeni doğmuş (bir çocuk) ken içimizde büyütmedik mi? Sen ömründen bir hayli seneler bizim aramızda kalmadın mı»?

Hayrat Neşriyat

(Fir`avun) dedi ki `(Biz) seni çocukken içimizde yetiştirmedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?`

İbn-i Kesir

Dedi ki Çocukken biz, seni yanımıza alıp büyütmedik mi? Ve sen, hayatının bir çok yılllarını aramızda geçirdin.

İlyas Yorulmaz

Firavun "Seni çocukluktan beri içimizde büyütüp yetiştirmedik mi? ve içimizde uzun seneler boyu kalmadın mı?"

İskender Ali Mihr

"Seni biz çocukken, içimizde himaye edip yetiştirmedik mi? Ve ömrünün birçok yılında içimizde kalmadın mı?" dedi.

Kadri Çelik

(Firavun,) Dedi ki "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"

Muhammed Esed

(Fakat Musa mesajını Firavun’a tebliğ edince, Firavun) "Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik?" dedi, "Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin?

Mustafa İslamoğlu

(Firavun) dedi ki "Seni daha çocukken aramıza alıp yerleştirmedik mi? Ve ömrünün uzun yıllarını aramızda geçirmedin mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

(17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir’avun da dedi ki «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»

Ömer Öngüt

Firavun dedi ki "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi?"

Sadık Türkmen

Firavun dedi ki "Biz seni, bir çocukken yanımızda büyütmedik mi? Ve ömründen nice yıllar içimizde kaldın.

Seyyid Kutub

«Biz seni çocukken yanımıza alarak büyütmedik mi? Ömrünün birçok yılını aramızda geçirmedin mi?»

Suat Yıldırım

"A!" dedi, "Sen şu bebekken alıp yanımızda büyüttüğümüz çocuk değil misin? Sonra da bizim sarayımızda senelerce kalmış, ömrünün bir kısmını bizimle geçirmiştin?"

Süleyman Ateş

(Gittiler, Allâh’ın emrini duyurdular. Fir’avn) Dedi ki "Biz seni, içimizden bir çocuk olarak yetiştirmedik mi? Ömründe nice yıllar aramızda kalmadın mı?"

Şaban Piriş

Firavun dedi ki -Çocukken seni içimizde büyütmedik mi? Ömrün boyunca senelerce aramızda kalmadın mı?

Tefhim-ul Kur'an

(Gittiler ve Firavun) Dedi ki «Biz seni içimizde daha çocukkken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?»

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun dedi "Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Pharaoh) said "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Fir’avn) dedi ki ق و ل
أَلَمْ
elem
نُرَبِّكَ
nurabbike
biz seni yetiştirmedik mi? ر ب و
فِينَا
fīnā
içimizden
وَلِيدًا
velīden
bir çocuk olarak و ل د
وَلَبِثْتَ
velebiṧte
ve kalmadın mı? ل ب ث
فِينَا
fīnā
aramızda
مِنْ
min
عُمُرِكَ
ǔmurike
ömründen ع م ر
سِنِينَ
sinīne
nice yıllar س ن و