قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Kale e lem nürabbike fına velıdev ve lebiste fına min umürike sinın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Firavun, sen dedi, çocukken içimizde büyüyüp yetişmedin mi ve ömrünün nice yılını aramızda geçirmedin mi? |
Abdullah Parlıyan |
"Biz, seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik" dedi "ve sen ömrünün pek çok yılını, bizim aramızda geçirmemiş miydin? |
Adem Uğur |
(Kendisine Allah’ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki Biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? |
Ahmed Hulusi |
(Firavun) dedi ki "Yanımızda ufak çocukken, seni terbiye edip yetiştirmedik mi? Hayatının nice yıllarını bizimle geçirmemiş miydin?" |
Ahmet Varol |
’Biz seni daha küçük çocukken içimizde yetiştirmedik mi? Ömrünün nice yıllarını bizim aramızda geçirmedin mi? |
Ali Bulaç |
(Gittiler ve Firavun) Dedi ki "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?" |
Ali Fikri Yavuz |
Firavun şöyle dedi "- Seni çocukken yanımızda büyütmedik mi? Hem de bizde, ömründen senelerce kaldın. |
Bayraktar Bayraklı |
“Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin.” |
Bekir Sadak |
(18-19) Firavun Musa’ya «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi. |
Celal Yıldırım |
(Fir’avn onlara) «A, seni çocukken aramızda besleyip büyütmedik mi ve sen ömrünün birkaç yılını bizde (geçirip) kalmadın mı ?! |
Cemal Külünkoğlu |
(18-19) (Firavun) “Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik? Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin? Sonunda yapacağını yaptın (adam öldürdün) ve nankör biri olduğunu gösterdin!” dedi. |
Diyanet İşleri |
Firavun, şöyle dedi "Seni biz küçük bir çocuk olarak alıp aramızda büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin." |
Diyanet Vakfı |
(Kendisine Allah’ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki Biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Â, dedi, biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının bir çok yıllarını aramızda geçirmedin mi?» |
Fizil-al il Kuran |
Firavun dedi ki «Biz seni çocukken yanımıza alarak büyütmedik mi? Ömrünün birçok yılını aramızda geçirmedin mi?» |
Gültekin Onan |
(Gittiler ve Firavun) Dedi ki "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?" |
Harun Yıldırım |
(Kendisine Allah’ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki Biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik |
Hasan Basri Çantay |
(Fir’avn) dedi ki «Biz seni yeni doğmuş (bir çocuk) ken içimizde büyütmedik mi? Sen ömründen bir hayli seneler bizim aramızda kalmadın mı»? |
Hayrat Neşriyat |
(Fir`avun) dedi ki `(Biz) seni çocukken içimizde yetiştirmedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Çocukken biz, seni yanımıza alıp büyütmedik mi? Ve sen, hayatının bir çok yılllarını aramızda geçirdin. |
İlyas Yorulmaz |
Firavun "Seni çocukluktan beri içimizde büyütüp yetiştirmedik mi? ve içimizde uzun seneler boyu kalmadın mı?" |
İskender Ali Mihr |
"Seni biz çocukken, içimizde himaye edip yetiştirmedik mi? Ve ömrünün birçok yılında içimizde kalmadın mı?" dedi. |
Kadri Çelik |
(Firavun,) Dedi ki "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?" |
Muhammed Esed |
(Fakat Musa mesajını Firavun’a tebliğ edince, Firavun) "Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik?" dedi, "Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin? |
Mustafa İslamoğlu |
(Firavun) dedi ki "Seni daha çocukken aramıza alıp yerleştirmedik mi? Ve ömrünün uzun yıllarını aramızda geçirmedin mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir’avun da dedi ki «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?» |
Ömer Öngüt |
Firavun dedi ki "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi?" |
Sadık Türkmen |
Firavun dedi ki "Biz seni, bir çocukken yanımızda büyütmedik mi? Ve ömründen nice yıllar içimizde kaldın. |
Seyyid Kutub |
«Biz seni çocukken yanımıza alarak büyütmedik mi? Ömrünün birçok yılını aramızda geçirmedin mi?» |
Suat Yıldırım |
"A!" dedi, "Sen şu bebekken alıp yanımızda büyüttüğümüz çocuk değil misin? Sonra da bizim sarayımızda senelerce kalmış, ömrünün bir kısmını bizimle geçirmiştin?" |
Süleyman Ateş |
(Gittiler, Allâh’ın emrini duyurdular. Fir’avn) Dedi ki "Biz seni, içimizden bir çocuk olarak yetiştirmedik mi? Ömründe nice yıllar aramızda kalmadın mı?" |
Şaban Piriş |
Firavun dedi ki -Çocukken seni içimizde büyütmedik mi? Ömrün boyunca senelerce aramızda kalmadın mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
(Gittiler ve Firavun) Dedi ki «Biz seni içimizde daha çocukkken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Firavun dedi "Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Pharaoh) said "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life? |
قَالَ ḳāle |
(Fir’avn) dedi ki | ق و ل |
أَلَمْ elem |
||
نُرَبِّكَ nurabbike |
biz seni yetiştirmedik mi? | ر ب و |
فِينَا fīnā |
içimizden | |
وَلِيدًا velīden |
bir çocuk olarak | و ل د |
وَلَبِثْتَ velebiṧte |
ve kalmadın mı? | ل ب ث |
فِينَا fīnā |
aramızda | |
مِنْ min |
||
عُمُرِكَ ǔmurike |
ömründen | ع م ر |
سِنِينَ sinīne |
nice yıllar | س ن و |