وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ

Vezinu bil kıstasil müstekıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Doğru terâziyle tartın.

Abdullah Parlıyan

Ve tarttığınız zaman, şaşmaz bir teraziyle tartın.

Adem Uğur

Doğru terazi ile tartın.

Ahmed Hulusi

"Sağlıklı ölçümleme ile ölçün!"

Ahmet Varol

Dosdoğru terazi ile tartın.

Ali Bulaç

"Dosdoğru olan terazi ile tartın."

Ali Fikri Yavuz

Doğru terazi ile tartın.

Bayraktar Bayraklı

“Doğru terazi ile tartınız!”

Bekir Sadak

(177-18) 3 suayb onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.

Celal Yıldırım

Dosdoğru terazi ile tartın.

Cemal Külünkoğlu

Doğru terazi ile tartın.

Diyanet İşleri

"Doğru terazi ile tartın."

Diyanet Vakfı

Doğru terazi ile tartın.

Edip Yüksel

"Doğru ölçek ile tartınız."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ve doğru terazi ile tartın.»

Fizil-al il Kuran

Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.

Gültekin Onan

"Dosdoğru olan terazi ile tartın."

Harun Yıldırım

Doğru terazi ile tartın.

Hasan Basri Çantay

«Doğru terazi ile tartın».

Hayrat Neşriyat

`Doğru terâzi ile tartın!`

İbn-i Kesir

Doğru ölçekle tartın.

İlyas Yorulmaz

"Ağırlıkları doğru ölçü ile tartın. "

İskender Ali Mihr

İstikamet üzere olanların (Allah’a ulaşmayı dileyenlerin) kıstası (ölçüsü) ile (kaybettiğiniz derecelerden daha fazla derece kazanın) tartın.

Kadri Çelik

"Dosdoğru olan terazi ile tartın."

Muhammed Esed

ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,

Mustafa İslamoğlu

Ve doğruluktan şaşmayan bir teraziyle tartın!

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve dosdoğru terazi ile tartın.»

Ömer Öngüt

"Doğru terazi ile tartın. "

Sadık Türkmen

Dosdoğru ölçü ile tartın!

Seyyid Kutub

Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.

Suat Yıldırım

(182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!

Süleyman Ateş

"Doğru terâzi ile tartın."

Şaban Piriş

Dosdoğru terazi ile tartın.

Tefhim-ul Kur'an

«Dosdoğru olan terazi ile tartın.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Doğru düzgün terazi ile tartın."

Yusuf Ali (İngilizce)

"And weigh with scales true and upright.

KELİME KÖKLERİ
وَزِنُوا
ve zinū
tartın و ز ن
بِالْقِسْطَاسِ
bil-ḳisTāsi
terazi ile ق س ط س
الْمُسْتَقِيمِ
l-musteḳīmi
dosdoğru ق و م