وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
Vettekullezı halekaküm vel cibilletel evvelın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Çekinin o mâbuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de. |
Abdullah Parlıyan |
Sizi de, sizden önceki nesilleri de, yaratan Allah’ın kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın." |
Adem Uğur |
Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun. |
Ahmed Hulusi |
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan (onlara yaptıklarının sonucunu yaşattığı ve size de yaşatacağı için) korunun!" |
Ahmet Varol |
Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının. |
Ali Bulaç |
"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının". |
Ali Fikri Yavuz |
O Allah’dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır. |
Bayraktar Bayraklı |
“Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratandan sakınınız!” |
Bekir Sadak |
Sizi ve daha onceki nesilleri yaratandan korkun» dedi. |
Celal Yıldırım |
Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan (O eşsiz kudret)ten korkun» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
“Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının!” |
Diyanet İşleri |
"Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının." |
Diyanet Vakfı |
Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun. |
Edip Yüksel |
"Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah’tan korkun.» |
Fizil-al il Kuran |
Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah’tan korkunuz. |
Gültekin Onan |
"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının." |
Harun Yıldırım |
Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun. |
Hasan Basri Çantay |
«(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun». |
Hayrat Neşriyat |
`Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!` |
İbn-i Kesir |
Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun. |
İlyas Yorulmaz |
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korunun" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Ve sizi ve evvelki toplumları yaratana karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin). |
Kadri Çelik |
"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının." |
Muhammed Esed |
sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!" |
Mustafa İslamoğlu |
`Sizi ve daha önceki nesilleri yaratan Allah`tan korkun.` |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.» |
Ömer Öngüt |
"Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun. " |
Sadık Türkmen |
Sizi ve evvelki nesilleri yaratandan sakının." |
Seyyid Kutub |
Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah’tan korkunuz. |
Suat Yıldırım |
"Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının." |
Süleyman Ateş |
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun. |
Şaban Piriş |
Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)" |