وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ

Vettekullezı halekaküm vel cibilletel evvelın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Çekinin o mâbuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.

Abdullah Parlıyan

Sizi de, sizden önceki nesilleri de, yaratan Allah’ın kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın."

Adem Uğur

Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.

Ahmed Hulusi

"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan (onlara yaptıklarının sonucunu yaşattığı ve size de yaşatacağı için) korunun!"

Ahmet Varol

Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının.

Ali Bulaç

"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının".

Ali Fikri Yavuz

O Allah’dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır.

Bayraktar Bayraklı

“Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratandan sakınınız!”

Bekir Sadak

Sizi ve daha onceki nesilleri yaratandan korkun» dedi.

Celal Yıldırım

Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan (O eşsiz kudret)ten korkun» dedi.

Cemal Külünkoğlu

“Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının!”

Diyanet İşleri

"Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının."

Diyanet Vakfı

Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.

Edip Yüksel

"Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin."

Elmalılı Hamdi Yazır

«O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah’tan korkun.»

Fizil-al il Kuran

Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah’tan korkunuz.

Gültekin Onan

"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının."

Harun Yıldırım

Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.

Hasan Basri Çantay

«(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun».

Hayrat Neşriyat

`Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!`

İbn-i Kesir

Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.

İlyas Yorulmaz

"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korunun" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve sizi ve evvelki toplumları yaratana karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin).

Kadri Çelik

"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının."

Muhammed Esed

sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"

Mustafa İslamoğlu

`Sizi ve daha önceki nesilleri yaratan Allah`tan korkun.`

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.»

Ömer Öngüt

"Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun. "

Sadık Türkmen

Sizi ve evvelki nesilleri yaratandan sakının."

Seyyid Kutub

Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah’tan korkunuz.

Suat Yıldırım

"Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının."

Süleyman Ateş

"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.

Şaban Piriş

Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.

Tefhim-ul Kur'an

«Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"

KELİME KÖKLERİ
وَاتَّقُوا
vetteḳū
ve korkun و ق ي
الَّذِي
lleƶī
خَلَقَكُمْ
ḣaleḳakum
sizi yaratandan خ ل ق
وَالْجِبِلَّةَ
velcibillete
ve nesilleri ج ب ل
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
önceki ا و ل