قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
Kalu innema ente minel müsahharın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin. |
Abdullah Parlıyan |
"Sen düpedüz büyülenmiş birisin. |
Adem Uğur |
Onlar şöyle dediler Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin! |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Sen yalnızca büyülenmişsin (etki altındasın)!" |
Ahmet Varol |
Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.» |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Sen ancak büyülenmişlerdensin". |
Ali Fikri Yavuz |
(Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler "- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin. |
Bayraktar Bayraklı |
“Sen sadece büyülenenlerden birisin.” |
Bekir Sadak |
(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler. |
Celal Yıldırım |
«Sen ancak büyülenmiş (aklî dengesini kaybetmiş)lerden birisin. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar şöyle dediler “Sen ancak büyülenmişlerdensin!” |
Diyanet İşleri |
Onlar şöyle dediler "Sen ancak büyülenmişlerdensin." |
Diyanet Vakfı |
Onlar şöyle dediler Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin! |
Edip Yüksel |
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar şöyle dediler «Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin.» |
Fizil-al il Kuran |
Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.» |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Sen ancak büyülenmişlerdensin." |
Harun Yıldırım |
Onlar şöyle dediler Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin! |
Hasan Basri Çantay |
Dediler «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»! |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar şöyle) dediler `Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!` |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Sen, ancak büyülenmişlerdensin. |
İlyas Yorulmaz |
Dediler ki "Şuayb! Sen sihire uğramışlardan birisin. " |
İskender Ali Mihr |
"Sen sadece büyülenmişlerdensin." dediler. |
Kadri Çelik |
Dediler ki "Sen ancak büyülenmişlerdensin." |
Muhammed Esed |
(Halkı Şuayb’a şöyle) dedi "Sen düpedüz büyülenmiş birisin; |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar dediler ki "Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Olsa olsa sen büyülenmiş birisin. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Sen büyülenmişlerdensin! |
Seyyid Kutub |
Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.» |
Suat Yıldırım |
"Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışsın. |
Süleyman Ateş |
Dediler "Sen iyice büyülenmişlerdensin." |
Şaban Piriş |
-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Sen ancak büyülenmişlerdensin.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Sen fena halde büyülenmişsin." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "Thou art only one of those bewitched! |