فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Fe eskıt aleyna kisefem mines semai in künte mines sadikıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen.

Abdullah Parlıyan

Eğer doğru sözlü biri isen, haydi gökyüzünden parçalar düşür üstümüze de görelim."

Adem Uğur

Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.

Ahmed Hulusi

"Eğer sözünde sadıksan, hadi üzerimize semâdan parçalar düşürt."

Ahmet Varol

Eğer doğru söyleyenlerdensen haydi gökten üzerimize parçalar düşür.’

Ali Bulaç

"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."

Ali Fikri Yavuz

Eğer doğru söyliyenlerdensen, hemen üzerimize gökten bir parça düşür."

Bayraktar Bayraklı

“Haydi, eğer doğru söyleyenlerden isen üzerimize gökten bir kütle düşür!” dediler.

Bekir Sadak

(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.

Celal Yıldırım

Eğer doğrulardan isen haydi göğün bir parçasını üzerimize düşür» dediler.

Cemal Külünkoğlu

“Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”

Diyanet İşleri

"Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür."

Diyanet Vakfı

Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.

Edip Yüksel

"Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver.»

Fizil-al il Kuran

Eğer doğru söylüyorsan başımıza gökten parçalar yağdır.

Gültekin Onan

"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."

Harun Yıldırım

Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.

Hasan Basri Çantay

«Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür».

Hayrat Neşriyat

`Eğer (iddiâsında) doğru kimselerden isen, haydi üzerimize gökten parçalar düşür!`

İbn-i Kesir

Eğer sadıklardan isen bize, gökten bir parça indir.

İlyas Yorulmaz

"Eğer doğru söyleyenlerden isen, o zaman göğü parça parça üzerimize indir" dediler.

İskender Ali Mihr

Öyleyse eğer sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen üzerimize gökyüzünden bir parça düşür.

Kadri Çelik

"Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."

Muhammed Esed

Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!"

Mustafa İslamoğlu

Fakat sen, eğer sözünün arkasındaysan haydi göğü paramparça başımıza indir!"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Artık sen eğer sâdıklardan isen üzerimize gökten bir parça düşürüver.»

Ömer Öngüt

"Şayet doğru sözlülerden isen, o halde üzerimize gökten parçalar düşür. "

Sadık Türkmen

Üzerimize gökyüzünden parçalar düşür! Eğer doğrulardan isen!"

Seyyid Kutub

Eğer doğru söylüyorsan başımıza gökten parçalar yağdır.

Suat Yıldırım

Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir."

Süleyman Ateş

"Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür."

Şaban Piriş

Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver.

Tefhim-ul Kur'an

«Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"

KELİME KÖKLERİ
فَأَسْقِطْ
feesḳiT
o halde düşür س ق ط
عَلَيْنَا
ǎleynā
üzerimize
كِسَفًا
kisefen
parçalar ك س ف
مِنَ
mine
-ten
السَّمَاءِ
s-semāi
gök- س م و
إِنْ
in
eğer
كُنْتَ
kunte
isen ك و ن
مِنَ
mine
-dan
الصَّادِقِينَ
S-Sādiḳīne
doğrular- ص د ق