فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Fe eskıt aleyna kisefem mines semai in künte mines sadikıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen. |
Abdullah Parlıyan |
Eğer doğru sözlü biri isen, haydi gökyüzünden parçalar düşür üstümüze de görelim." |
Adem Uğur |
Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır. |
Ahmed Hulusi |
"Eğer sözünde sadıksan, hadi üzerimize semâdan parçalar düşürt." |
Ahmet Varol |
Eğer doğru söyleyenlerdensen haydi gökten üzerimize parçalar düşür.’ |
Ali Bulaç |
"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver." |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer doğru söyliyenlerdensen, hemen üzerimize gökten bir parça düşür." |
Bayraktar Bayraklı |
“Haydi, eğer doğru söyleyenlerden isen üzerimize gökten bir kütle düşür!” dediler. |
Bekir Sadak |
(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler. |
Celal Yıldırım |
Eğer doğrulardan isen haydi göğün bir parçasını üzerimize düşür» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
“Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.” |
Diyanet İşleri |
"Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür." |
Diyanet Vakfı |
Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır. |
Edip Yüksel |
"Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver.» |
Fizil-al il Kuran |
Eğer doğru söylüyorsan başımıza gökten parçalar yağdır. |
Gültekin Onan |
"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver." |
Harun Yıldırım |
Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır. |
Hasan Basri Çantay |
«Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür». |
Hayrat Neşriyat |
`Eğer (iddiâsında) doğru kimselerden isen, haydi üzerimize gökten parçalar düşür!` |
İbn-i Kesir |
Eğer sadıklardan isen bize, gökten bir parça indir. |
İlyas Yorulmaz |
"Eğer doğru söyleyenlerden isen, o zaman göğü parça parça üzerimize indir" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse eğer sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen üzerimize gökyüzünden bir parça düşür. |
Kadri Çelik |
"Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver." |
Muhammed Esed |
Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!" |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat sen, eğer sözünün arkasındaysan haydi göğü paramparça başımıza indir!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Artık sen eğer sâdıklardan isen üzerimize gökten bir parça düşürüver.» |
Ömer Öngüt |
"Şayet doğru sözlülerden isen, o halde üzerimize gökten parçalar düşür. " |
Sadık Türkmen |
Üzerimize gökyüzünden parçalar düşür! Eğer doğrulardan isen!" |
Seyyid Kutub |
Eğer doğru söylüyorsan başımıza gökten parçalar yağdır. |
Suat Yıldırım |
Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir." |
Süleyman Ateş |
"Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür." |
Şaban Piriş |
Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!" |