قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

Kale rabbı a’lemü bi ma ta’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim dedi, yaptığınız şeyi daha iyi bilir.

Abdullah Parlıyan

"Bütün bu yaptıklarınızı, en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi.

Adem Uğur

Şuayb Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.

Ahmed Hulusi

(Şuayb) dedi ki "Rabbim, yaptıklarınızı (yaratan olarak) daha iyi bilir."

Ahmet Varol

’Rabbim sizin yaptıklarınızı daha iyi biliyor.’

Ali Bulaç

Dedi ki "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.

Ali Fikri Yavuz

(Şuayb, kavmine şöyle) dedi "- Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilendir."

Bayraktar Bayraklı

Şu‘ayb, “Rabbim, sizin ne yaptığınızı daha iyi bilir” dedi.

Bekir Sadak

suayb «Rabbim yaptiklarinizi cok iyi bilir» dedi.

Celal Yıldırım

Şuâyb onlara «Rabbim yapageldiğinizi cok iyi bilir» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Şuayb) “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi.

Diyanet İşleri

Şu’ayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi.

Diyanet Vakfı

Şuayb Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Efendim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Şuayb, «Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir» dedi.

Fizil-al il Kuran

Şuayb «Rabbim neler yaptığınızı herkesten iyi bilir.»

Gültekin Onan

Dedi ki "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.

Harun Yıldırım

Şuayb Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.

Hasan Basri Çantay

(Şuayb) dedi «Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir».

Hayrat Neşriyat

(Şuayb) `Rabbim, ne yaparsanız en iyi bilendir` dedi.

İbn-i Kesir

Dedi ki Rabbım; yaptıklarınızı en iyi bilendir.

İlyas Yorulmaz

Şuayb onlara "Rabbim ne yaptığınızı en iyi bilendir" dedi.

İskender Ali Mihr

(Şuayb A.S) "Rabbim, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir." dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir."

Muhammed Esed

(Şuayb) "Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi.

Mustafa İslamoğlu

(Şuayb) dedi ki "Rabbim yapıp ettiğiniz her şeyi çok iyi biliyor."

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Rabbim yapar olduğunuza pek ziyâde alîmdir.»

Ömer Öngüt

Şuayb "Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir. " dedi.

Sadık Türkmen

(Şuayb) dedi ki "Rabbim yaptığınız şeyleri daha iyi bilir."

Seyyid Kutub

Şuayb «Rabbim neler yaptığınızı herkesten iyi bilir.»

Suat Yıldırım

Şuayb "Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor." dedi.

Süleyman Ateş

"Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.

Şaban Piriş

-Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Şuayb dedi "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "My Lord knows best what ye do."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
رَبِّي
rabbī
Rabbim ر ب ب
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
daha iyi bilir ع ل م
بِمَا
bimā
şeyi
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptığınız ع م ل