قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Kale rabbı a’lemü bi ma ta’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbim dedi, yaptığınız şeyi daha iyi bilir. |
Abdullah Parlıyan |
"Bütün bu yaptıklarınızı, en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi. |
Adem Uğur |
Şuayb Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Şuayb) dedi ki "Rabbim, yaptıklarınızı (yaratan olarak) daha iyi bilir." |
Ahmet Varol |
’Rabbim sizin yaptıklarınızı daha iyi biliyor.’ |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir. |
Ali Fikri Yavuz |
(Şuayb, kavmine şöyle) dedi "- Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilendir." |
Bayraktar Bayraklı |
Şu‘ayb, “Rabbim, sizin ne yaptığınızı daha iyi bilir” dedi. |
Bekir Sadak |
suayb «Rabbim yaptiklarinizi cok iyi bilir» dedi. |
Celal Yıldırım |
Şuâyb onlara «Rabbim yapageldiğinizi cok iyi bilir» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Şuayb) “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi. |
Diyanet İşleri |
Şu’ayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Şuayb Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Efendim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şuayb, «Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Şuayb «Rabbim neler yaptığınızı herkesten iyi bilir.» |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir. |
Harun Yıldırım |
Şuayb Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi. |
Hasan Basri Çantay |
(Şuayb) dedi «Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir». |
Hayrat Neşriyat |
(Şuayb) `Rabbim, ne yaparsanız en iyi bilendir` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Rabbım; yaptıklarınızı en iyi bilendir. |
İlyas Yorulmaz |
Şuayb onlara "Rabbim ne yaptığınızı en iyi bilendir" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Şuayb A.S) "Rabbim, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir." |
Muhammed Esed |
(Şuayb) "Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi. |
Mustafa İslamoğlu |
(Şuayb) dedi ki "Rabbim yapıp ettiğiniz her şeyi çok iyi biliyor." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Rabbim yapar olduğunuza pek ziyâde alîmdir.» |
Ömer Öngüt |
Şuayb "Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir. " dedi. |
Sadık Türkmen |
(Şuayb) dedi ki "Rabbim yaptığınız şeyleri daha iyi bilir." |
Seyyid Kutub |
Şuayb «Rabbim neler yaptığınızı herkesten iyi bilir.» |
Suat Yıldırım |
Şuayb "Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor." dedi. |
Süleyman Ateş |
"Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir" dedi. |
Şaban Piriş |
-Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şuayb dedi "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "My Lord knows best what ye do." |