وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ

Ve fealte fa’letekelletı fealte ve ente minel kafirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.

Abdullah Parlıyan

Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri olduğunu gösterdin."

Adem Uğur

Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!

Ahmed Hulusi

"Bir de o fiili işledin! (Firavun’un halkından birini öldürmek)... Sen nankörlerdensin!"

Ahmet Varol

Sonuçta o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.’

Ali Bulaç

"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."

Ali Fikri Yavuz

O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin."

Bayraktar Bayraklı

“Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin.”

Bekir Sadak

(18-19) Firavun Musa’ya «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.

Celal Yıldırım

Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(18-19) (Firavun) “Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik? Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin? Sonunda yapacağını yaptın (adam öldürdün) ve nankör biri olduğunu gösterdin!” dedi.

Diyanet İşleri

"(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin."

Diyanet Vakfı

Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!

Edip Yüksel

"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!»

Fizil-al il Kuran

Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.

Gültekin Onan

"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."

Harun Yıldırım

Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!

Hasan Basri Çantay

«O yapdığın fi’li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».

Hayrat Neşriyat

`Sonunda o yaptığın işi de yaptın; o hâlde sen nankörlerdensin!`

İbn-i Kesir

Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.

İlyas Yorulmaz

"Buna rağmen yapacağını yine yaptın. Sen gerçekten yaptığımız iyiliklere nankörlük edenlerdensin" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve sen, yapacağın işi yaptın (cinayet işledin). Ve sen, kâfirlerdensin.

Kadri Çelik

"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."

Muhammed Esed

Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"

Mustafa İslamoğlu

Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»

Ömer Öngüt

"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin!"

Sadık Türkmen

Sonunda, yaptığın işi de yaptın. Nankörlerden birisin sen."

Seyyid Kutub

Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.

Suat Yıldırım

"Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"

Süleyman Ateş

"Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."

Şaban Piriş

Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!

Tefhim-ul Kur'an

«Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."

Yusuf Ali (İngilizce)

"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"

KELİME KÖKLERİ
وَفَعَلْتَ
ve feǎlte
ve yaptın ف ع ل
فَعْلَتَكَ
feǎ’leteke
yaptığın ف ع ل
الَّتِي
lletī
فَعَلْتَ
feǎlte
o (kötü) işi ف ع ل
وَأَنْتَ
ve ente
ve sen
مِنَ
mine
-den(sin)
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
nankörler- ك ف ر