بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ

Bi lisanin arabiyyim mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Apaçık Arapçayla.

Abdullah Parlıyan

Ve çevrendekileri apaçık Arap diliyle uyarasın.

Adem Uğur

Apaçık Arapça bir dille.

Ahmed Hulusi

Apaçık bir Arapça anlatım diliyle!

Ahmet Varol

Apaçık Arapça bir dille.

Ali Bulaç

Apaçık Arapça bir dille.

Ali Fikri Yavuz

Açık bir Arab dili ile...

Bayraktar Bayraklı

(193-195) Kur`ân`ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

Bekir Sadak

(193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.

Celal Yıldırım

(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu’l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.

Cemal Külünkoğlu

(193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

Diyanet İşleri

(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

Diyanet Vakfı

(193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu’l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

Edip Yüksel

Apaçık Arapça bir dille.

Elmalılı Hamdi Yazır

Açık parlak bir Arapça lisan ile.

Fizil-al il Kuran

Açık, yalın bir arapça ile

Gültekin Onan

Apaçık Arapça bir dille.

Harun Yıldırım

Apaçık Arapça bir dille.

Hasan Basri Çantay

(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma’nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.

Hayrat Neşriyat

(193-195) Onu Rûhu`l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.

İbn-i Kesir

Apaçık arab diliyle.

İlyas Yorulmaz

Apaçık Arapça bir dille (indirmiş).

İskender Ali Mihr

Apaçık bir Arap lisanı ile.

Kadri Çelik

Apaçık Arapça bir dille.

Muhammed Esed

(ve çevrendekileri) apaçık Arap diliyle (uyarasın).

Mustafa İslamoğlu

açık bir Arapça ile...

Ömer Nasuhi Bilmen

(195-196) Pek açık olan Arabî bir lisan ile. Ve şüphe yok ki, o, daha evvelkilerin kitaplarında da (mezkûr)dur.

Ömer Öngüt

Apaçık Arap diliyle.

Sadık Türkmen

Apaçık arapça (anladığınız) bir lisan ile.

Seyyid Kutub

Açık, yalın bir arapça ile

Suat Yıldırım

(193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.

Süleyman Ateş

Apaçık Arapça bir dille.

Şaban Piriş

Apaçık Arapça ile..

Tefhim-ul Kur'an

Apaçık Arapça bir dille.

Yaşar Nuri Öztürk

Açık seçik Arapça bir dille indirdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

In the perspicuous Arabic tongue.

KELİME KÖKLERİ
بِلِسَانٍ
bilisānin
bir dille ل س ن
عَرَبِيٍّ
ǎrabiyyin
Arapça ع ر ب
مُبِينٍ
mubīnin
apaçık ب ي ن