أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ

E ve lem yekül lehüm ayeten ey ya’lemehu ulemaü benı israıl

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onu, İsrâiloğullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil değil miydi onlara?

Abdullah Parlıyan

İsrailoğulları arasındaki bilginlerin, bu gerçeği bilmeleri, onlar için gerçeği yansıtan bir belge ve kanıt değil midir?

Adem Uğur

Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

Ahmed Hulusi

İsrailoğullarının âlimlerinin Onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

Ahmet Varol

İsariloğulları bilginlerinin onu bilmeleri onlar için bir delil değil midir?

Ali Bulaç

İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi?

Ali Fikri Yavuz

İsrailoğulları âlimlerin, kitâblarında Kur’an’ın vasfını bilmesi de, o kâfirlere bir delil değil mi? (Bundan da Kur’an’ın sıhhatini anlamıyorlar mı?...)

Bayraktar Bayraklı

İsrâiloğullarının bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

Bekir Sadak

Israilogullari bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?

Celal Yıldırım

Onu İsrail oğulları’ndan olan ilim adamlarının bilmesi onlar için (gerçeği yansıtan) bir belge ve kanıt değil midir?

Cemal Külünkoğlu

İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, inkârcılar için bir delil değil midir?

Diyanet İşleri

İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?

Diyanet Vakfı

Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

Edip Yüksel

İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmiş olması onlar için yeterli bir delil oluşturmuyor mu?

Elmalılı Hamdi Yazır

İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir?

Fizil-al il Kuran

İsrailoğulları bilginlerinin bu Kur’an’dan haberdar olmaları müşrikler için bir delil değil mi?

Gültekin Onan

İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir ayet değil mi?

Harun Yıldırım

Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

Hasan Basri Çantay

İsrâîl oğulları bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir âyet (bir delîl) değil miydi?

Hayrat Neşriyat

İsrâiloğulları âlimlerinin bunu (kitablarında görerek) bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

İbn-i Kesir

İsrailoğullarının bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir ayet değil midir?

İlyas Yorulmaz

İsrail oğullarının âlimlerinin bu inen vahyi bilmeleri onlar için bir işaret olmadı mı?

İskender Ali Mihr

Ve Benî İsrail’in ulemasının (âlimlerinin) O’nu bilmesi, onlar için bir delil olmadı mı?

Kadri Çelik

İsrail oğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?

Muhammed Esed

İsrailoğulları arasındaki (birçok) bilginin bu (gerçeği) bilmeleri onlar için yeterli bir belirti sayılmaz mı?

Mustafa İslamoğlu

İsrailoğullarına mensup alimlerin bunu bilmeleri onlar için delil olarak yeterli değil miydi?

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar için bir delil olmuş değil midir, onu Benî İsrail âlimlerinin bilir olmaları.

Ömer Öngüt

İsrâiloğullarının bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?

Sadık Türkmen

Onlar için bir delil değil mi? İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu (Kur’an’ı) bilmesi!

Seyyid Kutub

İsrailoğulları bilginlerinin bu Kur’an’dan haberdar olmaları müşrikler için bir delil değil mi?

Suat Yıldırım

İsrailoğullarından bilginlerin onu bilmeleri, onlar için bir delil değil midir?

Süleyman Ateş

İsrâiloğulları bilginlerinin onu bilmesi de onlar için (Kur’ân’ın Güvenilir Rûh tarafından vahyedildiğine) yeterli bir delil değil mi?

Şaban Piriş

İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir belge değil midir?

Tefhim-ul Kur'an

İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?

Yaşar Nuri Öztürk

Beni İsrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?

Yusuf Ali (İngilizce)

Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?

KELİME KÖKLERİ
أَوَلَمْ
evelem
يَكُنْ
yekun
değil mi? ك و ن
لَهُمْ
lehum
onlar için
ايَةً
āyeten
bir delil ا ي ي
أَنْ
en
يَعْلَمَهُ
yeǎ’lemehu
onu bilmesi ع ل م
عُلَمَاءُ
ǔlemā'u
bilginlerinin ع ل م
بَنِي
benī
oğulları ب ن ي
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail