فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
Fe karaehu aleyhim ma kanu bihı mü’minın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara okusaydı gene inanmazlardı. |
Abdullah Parlıyan |
o da Kur’ân’ı onlara okusaydı, yine O’na inanmayacaklardı. |
Adem Uğur |
Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Ahmed Hulusi |
Onu, onlara bildirseydi; gene Ona iman etmezlerdi. |
Ahmet Varol |
Onu kendilerine okusaydı, ona iman edecek değillerdi. |
Ali Bulaç |
Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi. |
Bayraktar Bayraklı |
(198-199) Biz, Kur`ân`ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Bekir Sadak |
(198-19) 9 Biz Kuran’i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi. |
Celal Yıldırım |
(198-199) Eğer Kur’ân’ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi. |
Cemal Külünkoğlu |
(198-199) Eğer biz Kur`an`ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Diyanet İşleri |
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı. |
Diyanet Vakfı |
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Edip Yüksel |
Ve onu onlara okusaydı onu onaylamayacaklardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. |
Fizil-al il Kuran |
Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı. |
Gültekin Onan |
Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı. |
Harun Yıldırım |
Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Hasan Basri Çantay |
onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar. |
Hayrat Neşriyat |
(198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı! |
İbn-i Kesir |
Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı. |
İlyas Yorulmaz |
Ve o yabancı kitabı onlara okumuş olsa idi, yine inananlardan olmazlardı. |
İskender Ali Mihr |
Böylece onlara, O’nu okusaydı (gene de) O’na îmân etmezlerdi (mü’min olmazlar, Allah’a ulaşmayı dilemezlerdi). |
Kadri Çelik |
Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi. |
Muhammed Esed |
ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi. |
Mustafa İslamoğlu |
o da o (mesajı) kendilerine okusaydı, yine de ona inanmazlardı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı. |
Ömer Öngüt |
Bunu onlara o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. |
Sadık Türkmen |
O da Onlara Okusaydı, keza (inanmak istemeyenler) yine inanmazlardı. |
Seyyid Kutub |
Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı. |
Suat Yıldırım |
(198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. |
Süleyman Ateş |
Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı |
Şaban Piriş |
O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And had he recited it to them, they would not have believed in it. |