فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ

Fe karaehu aleyhim ma kanu bihı mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara okusaydı gene inanmazlardı.

Abdullah Parlıyan

o da Kur’ân’ı onlara okusaydı, yine O’na inanmayacaklardı.

Adem Uğur

Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Ahmed Hulusi

Onu, onlara bildirseydi; gene Ona iman etmezlerdi.

Ahmet Varol

Onu kendilerine okusaydı, ona iman edecek değillerdi.

Ali Bulaç

Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.

Ali Fikri Yavuz

Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi.

Bayraktar Bayraklı

(198-199) Biz, Kur`ân`ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Bekir Sadak

(198-19) 9 Biz Kuran’i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.

Celal Yıldırım

(198-199) Eğer Kur’ân’ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.

Cemal Külünkoğlu

(198-199) Eğer biz Kur`an`ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Diyanet İşleri

(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.

Diyanet Vakfı

(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Edip Yüksel

Ve onu onlara okusaydı onu onaylamayacaklardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

Fizil-al il Kuran

Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.

Gültekin Onan

Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.

Harun Yıldırım

Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Hasan Basri Çantay

onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.

Hayrat Neşriyat

(198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!

İbn-i Kesir

Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.

İlyas Yorulmaz

Ve o yabancı kitabı onlara okumuş olsa idi, yine inananlardan olmazlardı.

İskender Ali Mihr

Böylece onlara, O’nu okusaydı (gene de) O’na îmân etmezlerdi (mü’min olmazlar, Allah’a ulaşmayı dilemezlerdi).

Kadri Çelik

Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.

Muhammed Esed

ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.

Mustafa İslamoğlu

o da o (mesajı) kendilerine okusaydı, yine de ona inanmazlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.

Ömer Öngüt

Bunu onlara o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

Sadık Türkmen

O da Onlara Okusaydı, keza (inanmak istemeyenler) yine inanmazlardı.

Seyyid Kutub

Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.

Suat Yıldırım

(198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

Süleyman Ateş

Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı

Şaban Piriş

O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

And had he recited it to them, they would not have believed in it.

KELİME KÖKLERİ
فَقَرَأَهُ
fe ḳaraehu
onu okusaydı ق ر ا
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
مَا
كَانُوا
kānū
olmazlardı ك و ن
بِهِ
bihi
ona
مُؤْمِنِينَ
mu'minīne
inanıyor ا م ن