قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ

Kale fealtüha izev ve ene mined dallın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.

Abdullah Parlıyan

"Ben o işi, henüz o anda sonucun ne olacağını bilmeyerek yaptım yani öldürmek için vurmadım.

Adem Uğur

Musa Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim."

Ahmet Varol

’Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım.

Ali Bulaç

(Musa) Dedi ki "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

Ali Fikri Yavuz

Mûsa dedi ki "- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.

Bayraktar Bayraklı

(20-22) Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları`nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.

Bekir Sadak

(20-22) Musa «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.

Celal Yıldırım

Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(20-22) (Musa) dedi ki “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.”

Diyanet İşleri

Mûsâ, şöyle dedi "Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım."

Diyanet Vakfı

Musa Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.

Edip Yüksel

Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa, «Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım.»

Fizil-al il Kuran

Musa dedi ki «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.

Gültekin Onan

(Musa) Dedi ki "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

Harun Yıldırım

Dedi ki o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.

Hasan Basri Çantay

(Muusâ) dedi «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ) `Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım` dedi.

İbn-i Kesir

Dedi ki Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.

İlyas Yorulmaz

Musa "Bir an için yoldan çıkmış biri olarak aniden o suçu işledim. "

İskender Ali Mihr

Musa (A.S) "Onu yaptığım zaman ben, dalâlette olanlardandım." dedi.

Kadri Çelik

(Musa) Dedi ki "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

Muhammed Esed

(Musa) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,

Mustafa İslamoğlu

"Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;

Ömer Nasuhi Bilmen

(Hazreti Mûsa) Dedi ki «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»

Ömer Öngüt

Musa dedi ki "Ben onu yaptım amma, o zaman câhillerdendim (sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım). "

Sadık Türkmen

(Musa) dedi ki "O dediğini bilmeyerek/hataen/istemeden yapmıştım.

Seyyid Kutub

«O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.

Suat Yıldırım

"Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."

Süleyman Ateş

(Mûsâ) "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.

Şaban Piriş

-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Musa) Dedi ki «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

Yusuf Ali (İngilizce)

Moses said "I did it then, when I was in error.

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Musa) dedi ق و ل
فَعَلْتُهَا
feǎltuhā
onu yaptığım ف ع ل
إِذًا
iƶen
zaman
وَأَنَا
veenā
ben
مِنَ
mine
الضَّالِّينَ
D-Dāllīne
dalalette idim ض ل ل