فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ

Fe yekul hel nahnü münzarun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derler ki Bize mühlet verilir mi acaba?

Abdullah Parlıyan

İnanmamız için bize, imkan tanınır mı acaba?

Adem Uğur

O zaman Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.

Ahmed Hulusi

(O vakit) derler ki "Bize ek süre tanınır mı ki?"

Ahmet Varol

’Bize süre tanınır mı?’ derler.

Ali Bulaç

Derler ki "Bize bir süre tanınır mı?"

Ali Fikri Yavuz

"Bize bir mühlet verilir mi?" diyecekler.

Bayraktar Bayraklı

“Acaba bize mühlet verilir mi?” derler.

Bekir Sadak

O zaman «Erteye birakilmaz miyiz?» derler.

Celal Yıldırım

Acaba bize mühlet verilmez mi ? derler.

Cemal Külünkoğlu

(202-203) İşte, hiç farkında olmadıkları bir sırada, o azap ansızın kendilerine gelecek ve “Bize bir süre verilir mi?” diyecekler.

Diyanet İşleri

(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.

Diyanet Vakfı

O zaman Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.

Edip Yüksel

O zaman, "Bize biraz daha süre verilmez mi?" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman «Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba?...» diyeceklerdir.

Fizil-al il Kuran

O zaman «Acaba bize mühlet verilir mi?» derler.

Gültekin Onan

Derler ki "Bize bir süre tanınır mı?"

Harun Yıldırım

O zaman Bize mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.

Hasan Basri Çantay

(Gelecekdir de «Acaba) bize bir mühlet verilir mî?» diyeceklerdir.

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine (onlar) `Biz (acabâ îmân etmemiz için) mühlet verilen kimseler(olur) muyuz?` derler.

İbn-i Kesir

O zaman derler ki Acaba bekletilemez miyiz?

İlyas Yorulmaz

"Bizim için o azap ertelenmeyecek mi?" derler.

İskender Ali Mihr

"O zaman biz, bekletilenler (mühlet verilenler) olur muyuz?" dediler.

Kadri Çelik

Derler ki "Bize bir süre tanınır mı?"

Muhammed Esed

ve o zaman onlar "Acaba geri bırakılamaz mıyız?" diye feryad edecekler.

Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine onlar "Bize (ilave) bir süre daha tanınamaz mı?" diyecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi derler ki «Biz mühlet verilmişlerden miyiz?»

Ömer Öngüt

O zaman "Acaba bize mühlet verilir mi?" derler.

Sadık Türkmen

Derler ki "Acaba biz mühlet verilenlerden olur muyuz?"

Seyyid Kutub

O zaman «Acaba bize mühlet verilir mi?» derler.

Suat Yıldırım

İşte o zaman "Acaba, bize, azıcık olsun, bir mühlet verilir mi" derler.

Süleyman Ateş

(Birden onu karşılarında bulunca) "Acaba bize süre verilir mi?" derler.

Şaban Piriş

İşte o zaman -Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.

Tefhim-ul Kur'an

Derler ki «Bize bir süre tanınır mı?»

Yaşar Nuri Öztürk

O zaman şöyle derler "Acaba bize süre verilir mi?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Then they will say "Shall we be respited?"

KELİME KÖKLERİ
فَيَقُولُوا
feyeḳūlū
derler ق و ل
هَلْ
hel
-miyiz?
نَحْنُ
neHnu
biz
مُنْظَرُونَ
munZerūne
süre verilerlerden ن ظ ر