أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

E fe bi azabina yesta’cilun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi isterler?

Abdullah Parlıyan

Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?

Adem Uğur

(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

Ahmed Hulusi

Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar?

Ahmet Varol

Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

Ali Bulaç

Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Ali Fikri Yavuz

Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Bayraktar Bayraklı

Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?

Bekir Sadak

Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi?

Celal Yıldırım

Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ?

Cemal Külünkoğlu

(Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

Diyanet İşleri

Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

Diyanet Vakfı

(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

Edip Yüksel

Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.

Fizil-al il Kuran

Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?

Gültekin Onan

Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Harun Yıldırım

Onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

Hasan Basri Çantay

Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?

Hayrat Neşriyat

Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?

İbn-i Kesir

Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.

İlyas Yorulmaz

Peki, onlar azabımızı acele olarak istemediler mi?

İskender Ali Mihr

Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?

Kadri Çelik

Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Muhammed Esed

O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

Mustafa İslamoğlu

Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Şimdi Bizim azabımızı isti’cal mi ederler?

Ömer Öngüt

Onlar bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

Sadık Türkmen

Hâlâ bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

Seyyid Kutub

Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?

Suat Yıldırım

Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.

Süleyman Ateş

Hâlâ bizim azâbımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azâbı getir mi diyorlar)?

Şaban Piriş

Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

Yusuf Ali (İngilizce)

Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?

KELİME KÖKLERİ
أَفَبِعَذَابِنَا
efebiǎƶābinā
bizim azabımızı mı? ع ذ ب
يَسْتَعْجِلُونَ
yesteǎ’cilūne
acele istiyorlar ع ج ل