أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
E fe bi azabina yesta’cilun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi isterler? |
Abdullah Parlıyan |
Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar? |
Adem Uğur |
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı? |
Ahmed Hulusi |
Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar? |
Ahmet Varol |
Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar? |
Ali Bulaç |
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar? |
Ali Fikri Yavuz |
Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar? |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar? |
Bekir Sadak |
Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi? |
Celal Yıldırım |
Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ? |
Cemal Külünkoğlu |
(Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar? |
Diyanet İşleri |
Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar? |
Diyanet Vakfı |
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı? |
Edip Yüksel |
Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar? |
Gültekin Onan |
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar? |
Harun Yıldırım |
Onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı? |
Hasan Basri Çantay |
Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar? |
Hayrat Neşriyat |
Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar? |
İbn-i Kesir |
Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı. |
İlyas Yorulmaz |
Peki, onlar azabımızı acele olarak istemediler mi? |
İskender Ali Mihr |
Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar? |
Kadri Çelik |
Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar? |
Muhammed Esed |
O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar? |
Mustafa İslamoğlu |
Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şimdi Bizim azabımızı isti’cal mi ederler? |
Ömer Öngüt |
Onlar bizim azabımızı mı acele istiyorlar? |
Sadık Türkmen |
Hâlâ bizim azabımızı acele mi istiyorlar? |
Seyyid Kutub |
Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar? |
Suat Yıldırım |
Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar. |
Süleyman Ateş |
Hâlâ bizim azâbımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azâbı getir mi diyorlar)? |
Şaban Piriş |
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı? |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on? |