مَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَ
Ma ağna anhüm ma kanu yümetteun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O yaşayıp geçinmeleri, onları herhangi bir sûretle kurtarabilir mi ki? |
Abdullah Parlıyan |
o yaşayıp, geçinip gitmeleri, onları herhangi bir surette kurtarabilir mi ki? |
Adem Uğur |
Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır. |
Ahmed Hulusi |
Sahip olduklarıyla yaşadıkları zevkler, onlara hiçbir yarar sağlamaz! |
Ahmet Varol |
Yararlandırıldıkları onlara ne sağlayabilir? |
Ali Bulaç |
Onların ’meta ile yararlandıkları’ şey, kendilerini (görecekleri azaptan) bağımsız kılamaz. |
Ali Fikri Yavuz |
O yaşadıkları zevkin kendilerine hiç faydası olmıyacaktır. |
Bayraktar Bayraklı |
Bekletilmiş olmaları kendilerine ne fayda verecek? |
Bekir Sadak |
(205-20) 7 Bana soylesene, Biz onlara yillar yili nimetler vermis olsak, sonra da tehdit edildikleri sey baslarina gelse, kendilerine verilmis olan nimetler onlara bir fayda saglar mi? |
Celal Yıldırım |
O yararlandırılıp geçindirildikleri bolluk ve refahın kendilerine bir faydası olur mu ? |
Cemal Külünkoğlu |
Kendilerine vaktiyle verilmiş olan fırsatlar onlara hiçbir fayda sağlamaz. |
Diyanet İşleri |
(Dünyada) yararlandırıldıkları şeyler onlara fayda sağlamazdı. |
Diyanet Vakfı |
Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır. |
Edip Yüksel |
O tattıkları nimetler kendilerine bir yarar sağlamaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O yaşadıkları zevkin kendilerine hiçbir faydası olmayacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
Vaktiyle refah içinde geçirdikleri hayat kendilerine hiçbir fayda sağlamaz. |
Gültekin Onan |
Onların ’meta ile yararlandıkları’ şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz. |
Harun Yıldırım |
Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır. |
Hasan Basri Çantay |
(205-206-207) Şimdi sen bana haber ver Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi? |
Hayrat Neşriyat |
Faydalandırılmakta oldukları şeyler (ni`metler o gün) kendilerine bir fayda vermez. |
İbn-i Kesir |
Eğlendirilmiş olmaları onlara bir fayda sağlamaz. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak onlara verilen geçimliklerin hiçbirisi fayda sağlamayacak. |
İskender Ali Mihr |
Onların metalandırıldıkları şeyler, onlara fayda vermez (onları müstağni kılmaz). |
Kadri Çelik |
Onların yararlandıkları şey, kendilerini (görecekleri azaptan) müstağni kılamaz. |
Muhammed Esed |
kendilerine vaktiyle verilmiş olan fırsatın onlara ne yararı olabilir? |
Mustafa İslamoğlu |
safa sürerek kaçırdıkları bu fırsatın kendilerine bir yararı dokunabilir mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O faidelenmiş oldukları şey, onları neden kurtarabilir? |
Ömer Öngüt |
Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiçbir fayda sağlamaz. |
Sadık Türkmen |
Yine de nimetlerle yaşatılmaları onlara hiç fayda vermez! |
Seyyid Kutub |
Vaktiyle refah içinde geçirdikleri hayat kendilerine hiçbir fayda sağlamaz. |
Suat Yıldırım |
(205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi? |
Süleyman Ateş |
O yaşatıldıkları (zevk-u sefâ sürdükleri) şeyler, kendilerine ne yarar sağlardı? |
Şaban Piriş |
Nimet içinde bulunmaları onlara ne fayda sağlar? |
Tefhim-ul Kur'an |
Onların ’meta ile yararlandıkları’ şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O yararlandıkları nimetler onların hiçbir işine yaramaz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It will profit them not that they enjoyed (this life)! |