ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ

Zikra ve ma künna zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öğüt vermesinler ve biz zulmetmeyiz hiç.

Abdullah Parlıyan

Ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden, çünkü biz, hiç kimseye asla haksızlık etmeyiz.

Adem Uğur

(Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değilizdir.

Ahmed Hulusi

(Önce) hatırlatma olur! Biz haksızlık etmeyiz!

Ahmet Varol

Hatırlatma yapılmıştır. Biz zalimler değiliz.

Ali Bulaç

(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); Biz zulmedici değiliz.

Ali Fikri Yavuz

(Onlara) öğüd verilmiştir. Biz (onları helâk etmekle) zulmetmiş değilizdir.

Bayraktar Bayraklı

Bu, bir uyarıdır. Biz, asla hiçbir kimseye haksızlık yapmayız.

Bekir Sadak

(208-20) 9 Hicbir kasaba halkini kendilerine ogut veren uyaricilar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz.

Celal Yıldırım

Öğüt ve hatırlatmada bulunulmuştur ; ve biz onlara zulmediciler olmadık.

Cemal Külünkoğlu

(208-209) Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik. Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.

Diyanet İşleri

Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.

Diyanet Vakfı

(208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.

Edip Yüksel

Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değiliz.

Fizil-al il Kuran

Amaç başlarına gelecekleri kendilerine önceden haber vermektir. Biz zalim değiliz.

Gültekin Onan

(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.

Harun Yıldırım

(Onlar)ihtar edilmiştir ve biz zülmetmiş değilizdir.

Hasan Basri Çantay

(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.

Hayrat Neşriyat

(208-209) Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.

İbn-i Kesir

Öğüt olarak. Ve Biz, zalimler olmadık

İlyas Yorulmaz

O (kitap) öğüttür. Biz zulmedici değiliz.

İskender Ali Mihr

Hatırla ki Biz, zalimler (zulmedenler) olmadık.

Kadri Çelik

(Onlara bir) Hatırlatma (idi); biz zulmedenler değiliz.

Muhammed Esed

ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden; çünkü Biz (hiç kimseye) asla zulmetmeyiz.

Mustafa İslamoğlu

hatırlatmışızdır; zira Biz, asla zulmeden biri değiliz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Azîm bir tenbih yapılmıştır ve Biz zulmedenler olmadık.

Ömer Öngüt

Öğüt vermek üzere. Biz zâlim değiliz.

Sadık Türkmen

O (kur’an) bir uyarı[cı]dır ve Biz zulmetmiş değiliz.

Seyyid Kutub

Amaç başlarına gelecekleri kendilerine önceden haber vermektir. Biz zalim değiliz.

Suat Yıldırım

Öğüt verilip hatırlatma yapılmıştır. Biz hiçbir zaman zalim olmadık.

Süleyman Ateş

(Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik.

Şaban Piriş

(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.

Tefhim-ul Kur'an

(Onlara) hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedenler değiliz.

Yaşar Nuri Öztürk

Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.

Yusuf Ali (İngilizce)

By way of reminder; and We never are unjust.

KELİME KÖKLERİ
ذِكْرَىٰ
ƶikrā
uyarırlardı ذ ك ر
وَمَا
ve mā
ve
كُنَّا
kunnā
biz değildik ك و ن
ظَالِمِينَ
Zālimīne
zulmediciler ظ ل م