وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ
Ve ma tenezzelet bihiş şeyatıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onu Şeytanlar indirmedi. |
Abdullah Parlıyan |
Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O’nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir. |
Adem Uğur |
O’nu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi. |
Ahmed Hulusi |
Onu (Kurân’ı) şeytanlar oluşturmadı! |
Ahmet Varol |
Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi. |
Ali Bulaç |
Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir. |
Ali Fikri Yavuz |
Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi. |
Bayraktar Bayraklı |
Kur`ân`ı şeytanlar indirmemiştir. |
Bekir Sadak |
Kuran’i seytanlar indirmemistir. |
Celal Yıldırım |
Kur’ân’ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir. |
Cemal Külünkoğlu |
(210-212) O Kur`an`ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir. |
Diyanet İşleri |
O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir. |
Diyanet Vakfı |
O’nu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi. |
Edip Yüksel |
Onu sapkınlar indirmemiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onu (Kur’ân’ı) şeytanlar indirmedi. |
Fizil-al il Kuran |
Kur’an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir. |
Gültekin Onan |
Onu, (Kuran’ı) şeytanlar indirmemiştir. |
Harun Yıldırım |
O’nu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi. |
Hasan Basri Çantay |
Onu (Kur’ânı) şeytanlar indirmedi. |
Hayrat Neşriyat |
Hem onu (o Kur`ân`ı) şeytanlar indirmedi. |
İbn-i Kesir |
Onu şeytanlar indirmemiştir. |
İlyas Yorulmaz |
O kitabı asla şeytanlar indirmedi. |
İskender Ali Mihr |
Ve O’nu (Kur’ân’ı), şeytanlar indirmedi. |
Kadri Çelik |
Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmiş değildir. |
Muhammed Esed |
Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir; |
Mustafa İslamoğlu |
Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir. |
Ömer Öngüt |
Onu şeytanlar indirmedi. |
Sadık Türkmen |
Onu (kur’an’ı) şeytanlar indirmedi. |
Seyyid Kutub |
Kur’an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir. |
Suat Yıldırım |
Kur’ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir. |
Süleyman Ateş |
O (Kur’â)n’ı şeytânlar (cinler) indirmedi. |
Şaban Piriş |
Kur’an’ı şeytanlar indirmedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmiş değildir, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onu şeytanlar indirmedi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
No evil ones have brought down this (Revelation) |