وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ

Ve ma tenezzelet bihiş şeyatıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onu Şeytanlar indirmedi.

Abdullah Parlıyan

Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O’nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir.

Adem Uğur

O’nu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.

Ahmed Hulusi

Onu (Kurân’ı) şeytanlar oluşturmadı!

Ahmet Varol

Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.

Ali Bulaç

Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir.

Ali Fikri Yavuz

Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.

Bayraktar Bayraklı

Kur`ân`ı şeytanlar indirmemiştir.

Bekir Sadak

Kuran’i seytanlar indirmemistir.

Celal Yıldırım

Kur’ân’ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.

Cemal Külünkoğlu

(210-212) O Kur`an`ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

Diyanet İşleri

O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.

Diyanet Vakfı

O’nu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.

Edip Yüksel

Onu sapkınlar indirmemiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu (Kur’ân’ı) şeytanlar indirmedi.

Fizil-al il Kuran

Kur’an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.

Gültekin Onan

Onu, (Kuran’ı) şeytanlar indirmemiştir.

Harun Yıldırım

O’nu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.

Hasan Basri Çantay

Onu (Kur’ânı) şeytanlar indirmedi.

Hayrat Neşriyat

Hem onu (o Kur`ân`ı) şeytanlar indirmedi.

İbn-i Kesir

Onu şeytanlar indirmemiştir.

İlyas Yorulmaz

O kitabı asla şeytanlar indirmedi.

İskender Ali Mihr

Ve O’nu (Kur’ân’ı), şeytanlar indirmedi.

Kadri Çelik

Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmiş değildir.

Muhammed Esed

Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;

Mustafa İslamoğlu

Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.

Ömer Öngüt

Onu şeytanlar indirmedi.

Sadık Türkmen

Onu (kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.

Seyyid Kutub

Kur’an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.

Suat Yıldırım

Kur’ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.

Süleyman Ateş

O (Kur’â)n’ı şeytânlar (cinler) indirmedi.

Şaban Piriş

Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.

Tefhim-ul Kur'an

Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmiş değildir,

Yaşar Nuri Öztürk

Onu şeytanlar indirmedi.

Yusuf Ali (İngilizce)

No evil ones have brought down this (Revelation)

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
تَنَزَّلَتْ
tenezzelet
indirmedi ن ز ل
بِهِ
bihi
O’nu (Kur’an’ı)
الشَّيَاطِينُ
ş-şeyāTīnu
şeytanlar ش ط ن