وَمَا يَنْبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ

Ve ma yembeğıy lehüm ve ma yestetıy’un

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.

Abdullah Parlıyan

Çünkü bu onların harcı değildir, zaten buna güçleri de yetmez.

Adem Uğur

Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.

Ahmed Hulusi

Onların işlevine uymaz! (Zaten) buna yetecek kuvvelere de sahip değillerdir!

Ahmet Varol

Bu onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Ali Bulaç

Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Ali Fikri Yavuz

Kur’an’ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.

Bayraktar Bayraklı

Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.

Bekir Sadak

Bu onlara dusmez, zaten gucleri de yetmez.

Celal Yıldırım

Hem bu, onlara göre uygun ve lâyık da değildir; hem güçleri de yetmez.

Cemal Külünkoğlu

(210-212) O Kur`an`ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

Diyanet İşleri

Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.

Diyanet Vakfı

Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.

Edip Yüksel

Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.

Fizil-al il Kuran

Bu onların sıfatları ile bağdaşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar da.

Gültekin Onan

Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Harun Yıldırım

Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.

Hasan Basri Çantay

Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.

Hayrat Neşriyat

Hem (bu) onlara düşmez; zâten güç de yetiremezler.

İbn-i Kesir

Bu, onlara düşmez de, buna güçleri de yetmez.

İlyas Yorulmaz

Onu indirmek doğruya karşı çıkmışlara (şeytanlara) yakışmadığı gibi, zaten güçleri de yetmez.

İskender Ali Mihr

Ve (bu), onlara yakışmaz (onların harcı değildir) ve onlar, (buna) muktedir olamazlar.

Kadri Çelik

Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Muhammed Esed

çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.

Mustafa İslamoğlu

Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.

Ömer Öngüt

Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Sadık Türkmen

Bu onların yapabilecekleri bir şey değildir, zaten güçleri de yetmez.

Seyyid Kutub

Bu onların sıfatları ile bağdaşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar da.

Suat Yıldırım

Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!

Süleyman Ateş

Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.

Şaban Piriş

Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.

Tefhim-ul Kur'an

Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.

Yusuf Ali (İngilizce)

It would neither suit them nor would they be able (to produce it).

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
يَنْبَغِي
yenbeğī
bu yaraşmaz ب غ ي
لَهُمْ
lehum
onlara
وَمَا
ve mā
ve zaten
يَسْتَطِيعُونَ
yesteTīǔne
yapamazlar ط و ع