إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
İnnehüm anis sem’ı le ma’zulun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki onlar, vahyi duymaktan uzaklaştırılmışlardır. |
Abdullah Parlıyan |
Ayrıca o şeytanların, inen vahyi dinlemeleri de kesinlikle engellenmiştir. |
Adem Uğur |
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki onlar algılama kapasitesinden yoksundurlar! |
Ahmet Varol |
Çünkü onlar (vahyedileni) duymaktan kesinlikle uzak tutulmuşlardır. |
Ali Bulaç |
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Şeytanlar, vahyi işitmekten kesin olarak menedilmişlerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır. |
Bekir Sadak |
Dogrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuslardir. |
Celal Yıldırım |
Onlar (inen vahyi) dinlemekten kesinlikle uzak tutulmuşlardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(210-212) O Kur`an`ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir. |
Diyanet İşleri |
Çünkü onlar (vahyi) işitmekten uzaklaştırılmışlardır. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır. |
Edip Yüksel |
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz onlar vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır. |
Fizil-al il Kuran |
Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir. |
Gültekin Onan |
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat’î surerde azledilmişlerdir. |
Hayrat Neşriyat |
Çünki onlar (meleklerin sözlerini) işitmekten elbette uzak tutulmuş olanlardır. |
İbn-i Kesir |
Onlar, gerçekten işitmekten uzak tutuldular. |
İlyas Yorulmaz |
Şeytanlar, o vahyi dinlemekten uzaklaştırılmışlardır. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki onlar, (vahyi) işitmekten kesin olarak azledilmiş (men edilmiş) olanlardır. |
Kadri Çelik |
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır. |
Muhammed Esed |
Ayrıca, onların onu dinlemeleri (de) kesin olarak engellenmiştir! |
Mustafa İslamoğlu |
çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, onlar işitmekten elbette azledilmişlerdir. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki onlar işitmekten uzak tutulmuşlardır. |
Sadık Türkmen |
Çünkü onlar vahyedileni işitmekten uzaklaştırılmışlardır. |
Seyyid Kutub |
Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir. |
Suat Yıldırım |
Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir. |
Süleyman Ateş |
Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır. |
Şaban Piriş |
Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it. |