إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ

İnnehüm anis sem’ı le ma’zulun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki onlar, vahyi duymaktan uzaklaştırılmışlardır.

Abdullah Parlıyan

Ayrıca o şeytanların, inen vahyi dinlemeleri de kesinlikle engellenmiştir.

Adem Uğur

Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki onlar algılama kapasitesinden yoksundurlar!

Ahmet Varol

Çünkü onlar (vahyedileni) duymaktan kesinlikle uzak tutulmuşlardır.

Ali Bulaç

Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.

Ali Fikri Yavuz

Şeytanlar, vahyi işitmekten kesin olarak menedilmişlerdir.

Bayraktar Bayraklı

Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.

Bekir Sadak

Dogrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuslardir.

Celal Yıldırım

Onlar (inen vahyi) dinlemekten kesinlikle uzak tutulmuşlardır.

Cemal Külünkoğlu

(210-212) O Kur`an`ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

Diyanet İşleri

Çünkü onlar (vahyi) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.

Edip Yüksel

Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz onlar vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.

Fizil-al il Kuran

Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

Gültekin Onan

Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.

Harun Yıldırım

Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.

Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat’î surerde azledilmişlerdir.

Hayrat Neşriyat

Çünki onlar (meleklerin sözlerini) işitmekten elbette uzak tutulmuş olanlardır.

İbn-i Kesir

Onlar, gerçekten işitmekten uzak tutuldular.

İlyas Yorulmaz

Şeytanlar, o vahyi dinlemekten uzaklaştırılmışlardır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onlar, (vahyi) işitmekten kesin olarak azledilmiş (men edilmiş) olanlardır.

Kadri Çelik

Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.

Muhammed Esed

Ayrıca, onların onu dinlemeleri (de) kesin olarak engellenmiştir!

Mustafa İslamoğlu

çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, onlar işitmekten elbette azledilmişlerdir.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki onlar işitmekten uzak tutulmuşlardır.

Sadık Türkmen

Çünkü onlar vahyedileni işitmekten uzaklaştırılmışlardır.

Seyyid Kutub

Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

Suat Yıldırım

Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir.

Süleyman Ateş

Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.

Şaban Piriş

Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.

Tefhim-ul Kur'an

Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّهُمْ
innehum
çünkü onlar
عَنِ
ǎni
السَّمْعِ
s-sem’ǐ
işitmekten س م ع
لَمَعْزُولُونَ
lemeǎ’zūlūne
uzaklaştırılmışlardır ع ز ل