وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ
Ve enzir aşiratekel akrabın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve en yakın hısımlarını korkut. |
Abdullah Parlıyan |
Ve en yakın hısım ve akrabalarından başlayarak, erişebileceğin herkesi uyar. |
Adem Uğur |
(Önce) en yakın akrabanı uyar. |
Ahmed Hulusi |
Uyarmaya en yakınlarından başla! |
Ahmet Varol |
(Önce) en yakın hısımlarını uyar. |
Ali Bulaç |
(Öncelikle) En yakın hısımlarını (aşiretini) uyar. |
Ali Fikri Yavuz |
Önce en yakın soydaşlarını (Allah’ın dinine dâvet ederek, kendilerine öğüd ver de cehennem azabı ile) korkut. |
Bayraktar Bayraklı |
Yakın akrabalarını uyar! |
Bekir Sadak |
Once en yakin hisimlarini uyar. |
Celal Yıldırım |
En yakın hısımlarını (bulundukları yolun eğri olduğu hakkında) uyar. |
Cemal Külünkoğlu |
Önce yakın akrabanı uyar! |
Diyanet İşleri |
(Önce) en yakın akrabanı uyar. |
Diyanet Vakfı |
(Önce) en yakın akrabanı uyar. |
Edip Yüksel |
Sana en yakın olan insanları uyar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Önce) en yakın hısımlarını uyar. |
Fizil-al il Kuran |
Öncelikle en yakın akrabalarını uyar. |
Gültekin Onan |
(Öncelikle) En yakın hısımlarını (aşiretini) uyar. |
Harun Yıldırım |
(Önce) en yakın akrabanı uyar. |
Hasan Basri Çantay |
Sen (ilkin) en yakın hısımlarını inzâr et. |
Hayrat Neşriyat |
Ve (önce) en yakın akrabâlarını korkut! |
İbn-i Kesir |
Ve yakın akrabalarını uyar. |
İlyas Yorulmaz |
Sen kendi yakın aşiretini uyar. |
İskender Ali Mihr |
Ve en yakının olan aşiretini uyar. |
Kadri Çelik |
(Öncelikle) En yakın hısımlarını (aşiretini) uyarıp korkut. |
Muhammed Esed |
Ve en yakınları(ndan başlayarak erişebildiğin herkesi) uyar |
Mustafa İslamoğlu |
Artık sana en yakın olan aşiretini uyar; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve en yakınların olan aşiretini korkut. |
Ömer Öngüt |
Önce yakın akrabalarını uyar. |
Sadık Türkmen |
Sen en yakınlarını uyar! |
Seyyid Kutub |
Öncelikle en yakın akrabalarını uyar. |
Suat Yıldırım |
Önce en yakın akrabalarını uyar! |
Süleyman Ateş |
En yakın akrabânı uyar. |
Şaban Piriş |
En yakın akrabanı uyar. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Öncelikle) En yakın hısımlarını (aşiretini) uyarıp korkut. |
Yaşar Nuri Öztürk |
En yakın akraba ve hısımlarını uyar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And admonish thy nearest kinsmen, |