فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ

Fe in asavke fe kul innı berıüm mimma ta’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sana isyân ederlerse de de ki Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.

Abdullah Parlıyan

"Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim."

Adem Uğur

Şayet sana karşı gelirlerse de ki Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

Ahmed Hulusi

Eğer sana âsi olurlar ise de ki "Ben yaptıklarınızdan berîyim!"

Ahmet Varol

’Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım’ de.

Ali Bulaç

Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."

Ali Fikri Yavuz

(Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki "- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,"

Bayraktar Bayraklı

Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!

Bekir Sadak

Sana baskaldirirlarsa «Yaptiklarinizdan uzagim» de.

Celal Yıldırım

Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»

Cemal Külünkoğlu

Eğer sana karşı gelirlerse “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.

Diyanet İşleri

Eğer sana karşı gelirlerse, "Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım" de.

Diyanet Vakfı

Şayet sana karşı gelirlerse de ki Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

Edip Yüksel

Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım" de.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şayet sana karşı gelirlerse, de ki «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım.»

Fizil-al il Kuran

Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.

Gültekin Onan

Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."

Harun Yıldırım

Şayet sana karşı gelirlerse de ki Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».

Hayrat Neşriyat

Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki `Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!`

İbn-i Kesir

Şayet sana isyan ederlerse, de ki Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.

İlyas Yorulmaz

Eğer sana isyan ederlerse, onlara "Kesinlikle ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim" de.

İskender Ali Mihr

Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman "Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.

Kadri Çelik

Eğer sana isyan edecek olurlarsa artık de ki "Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."

Muhammed Esed

buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"

Mustafa İslamoğlu

Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»

Ömer Öngüt

Şayet sana karşı gelirlerse de ki "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım. "

Sadık Türkmen

Eğer sana karşı gelirlerse, de ki "Gerçekten ben yaptıklarınızdan uzağım."

Seyyid Kutub

Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.

Suat Yıldırım

Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!

Süleyman Ateş

Şâyet sana (uymaz) karşı gelirlerse "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.

Şaban Piriş

Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.

Tefhim-ul Kur'an

Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer sana isyan ederlerse şöyle de "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."

Yusuf Ali (İngilizce)

Then if they disobey thee, say "I am free (of responsibility) for what ye do!"

KELİME KÖKLERİ
فَإِنْ
fein
şayet
عَصَوْكَ
ǎSavke
sana karşı gelirlerse ع ص ي
فَقُلْ
feḳul
de ki ق و ل
إِنِّي
innī
şüphesiz ben
بَرِيءٌ
berī'un
uzağım ب ر ا
مِمَّا
mimmā
şeylerden
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
sizin yaptıklarınız ع م ل