فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ
Fe in asavke fe kul innı berıüm mimma ta’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sana isyân ederlerse de de ki Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım. |
Abdullah Parlıyan |
"Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim." |
Adem Uğur |
Şayet sana karşı gelirlerse de ki Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım. |
Ahmed Hulusi |
Eğer sana âsi olurlar ise de ki "Ben yaptıklarınızdan berîyim!" |
Ahmet Varol |
’Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım’ de. |
Ali Bulaç |
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım." |
Ali Fikri Yavuz |
(Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki "- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim," |
Bayraktar Bayraklı |
Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de! |
Bekir Sadak |
Sana baskaldirirlarsa «Yaptiklarinizdan uzagim» de. |
Celal Yıldırım |
Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.» |
Cemal Külünkoğlu |
Eğer sana karşı gelirlerse “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de. |
Diyanet İşleri |
Eğer sana karşı gelirlerse, "Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım" de. |
Diyanet Vakfı |
Şayet sana karşı gelirlerse de ki Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım. |
Edip Yüksel |
Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım" de. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şayet sana karşı gelirlerse, de ki «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım.» |
Fizil-al il Kuran |
Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de. |
Gültekin Onan |
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım." |
Harun Yıldırım |
Şayet sana karşı gelirlerse de ki Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım». |
Hayrat Neşriyat |
Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki `Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!` |
İbn-i Kesir |
Şayet sana isyan ederlerse, de ki Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer sana isyan ederlerse, onlara "Kesinlikle ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim" de. |
İskender Ali Mihr |
Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman "Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım." de. |
Kadri Çelik |
Eğer sana isyan edecek olurlarsa artık de ki "Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım." |
Muhammed Esed |
buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!" |
Mustafa İslamoğlu |
Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.» |
Ömer Öngüt |
Şayet sana karşı gelirlerse de ki "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım. " |
Sadık Türkmen |
Eğer sana karşı gelirlerse, de ki "Gerçekten ben yaptıklarınızdan uzağım." |
Seyyid Kutub |
Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de. |
Suat Yıldırım |
Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de! |
Süleyman Ateş |
Şâyet sana (uymaz) karşı gelirlerse "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de. |
Şaban Piriş |
Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de. |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then if they disobey thee, say "I am free (of responsibility) for what ye do!" |