وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ

Ve tevekkel alel azızir rahıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dayan üstün ve rahîm mâbûda.

Abdullah Parlıyan

Ve bu yolda o yüceler yücesine çok acıyıp esirgeyene güven.

Adem Uğur

Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

Ahmed Hulusi

(Hakikatin olan Esmâ mertebesine) Aziyz Rahıym’e tevekkül et!

Ahmet Varol

Güçlü ve rahmet sahibi olana güven.

Ali Bulaç

Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah’)a tevekkül et.

Ali Fikri Yavuz

Ve o Azîz Rahim’e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah’a güven).

Bayraktar Bayraklı

(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah`a güven!

Bekir Sadak

(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah’a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

Celal Yıldırım

O yegâne güçlü, çok üstün, çok merhametli olan (Allah)’a güvenip dayan.

Cemal Külünkoğlu

Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven!

Diyanet İşleri

(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

Diyanet Vakfı

Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

Edip Yüksel

Üstün ve Rahman olana güven.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

Fizil-al il Kuran

Üstün iradeli ve merhametli olan Allah’a dayan.

Gültekin Onan

Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et.

Harun Yıldırım

Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

Hasan Basri Çantay

Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.

Hayrat Neşriyat

Ve O Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)e, Rahîm (çok merhametli olan Allah)`a tevekkül et!

İbn-i Kesir

Aziz, Rahim’e tevekkül et.

İlyas Yorulmaz

Güçlü ve merhametli olan (Rabbin)e güven.

İskender Ali Mihr

Ve Azîz (yüce) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah’a) tevekkül et (O’nu vekil et ve güven).

Kadri Çelik

Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et.

Muhammed Esed

Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,

Mustafa İslamoğlu

ve merhameti bol olan O yüceler yücesine güven!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o azîz, rahîme tevekkül et.

Ömer Öngüt

Mağlup edilmesi mümkün olmayan ve müminlere çok merhametli olan Allah’a tevekkül et!

Sadık Türkmen

Sen; üstün, merhametli olan(Allah)a dayanıp güven.

Seyyid Kutub

Üstün iradeli ve merhametli olan Allah’a dayan.

Suat Yıldırım

Sen o aziz-u rahîme (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.

Süleyman Ateş

Gâlib ve esirgeyen (Allâh)’a tevekkül et.

Şaban Piriş

Güçlü ve merhametli olan Allah’a bağlan!

Tefhim-ul Kur'an

Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah’) a tevekkül et.

Yaşar Nuri Öztürk

O Azîz, o Rahîm olana güvenip dayan.

Yusuf Ali (İngilizce)

And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-

KELİME KÖKLERİ
وَتَوَكَّلْ
ve teve kkel
ve tevekkül et و ك ل
عَلَى
ǎlā
üzerine
الْعَزِيزِ
l-ǎzīzi
galib olan ع ز ز
الرَّحِيمِ
r-raHīmi
ve esirgeyene ر ح م