وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
Ve tevekkel alel azızir rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve dayan üstün ve rahîm mâbûda. |
Abdullah Parlıyan |
Ve bu yolda o yüceler yücesine çok acıyıp esirgeyene güven. |
Adem Uğur |
Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan. |
Ahmed Hulusi |
(Hakikatin olan Esmâ mertebesine) Aziyz Rahıym’e tevekkül et! |
Ahmet Varol |
Güçlü ve rahmet sahibi olana güven. |
Ali Bulaç |
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah’)a tevekkül et. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve o Azîz Rahim’e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah’a güven). |
Bayraktar Bayraklı |
(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah`a güven! |
Bekir Sadak |
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah’a guven. Dogrusu O isitir ve bilir. |
Celal Yıldırım |
O yegâne güçlü, çok üstün, çok merhametli olan (Allah)’a güvenip dayan. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven! |
Diyanet İşleri |
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et. |
Diyanet Vakfı |
Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan. |
Edip Yüksel |
Üstün ve Rahman olana güven. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan. |
Fizil-al il Kuran |
Üstün iradeli ve merhametli olan Allah’a dayan. |
Gültekin Onan |
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et. |
Harun Yıldırım |
Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan. |
Hasan Basri Çantay |
Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan. |
Hayrat Neşriyat |
Ve O Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)e, Rahîm (çok merhametli olan Allah)`a tevekkül et! |
İbn-i Kesir |
Aziz, Rahim’e tevekkül et. |
İlyas Yorulmaz |
Güçlü ve merhametli olan (Rabbin)e güven. |
İskender Ali Mihr |
Ve Azîz (yüce) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah’a) tevekkül et (O’nu vekil et ve güven). |
Kadri Çelik |
Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et. |
Muhammed Esed |
Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven, |
Mustafa İslamoğlu |
ve merhameti bol olan O yüceler yücesine güven! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o azîz, rahîme tevekkül et. |
Ömer Öngüt |
Mağlup edilmesi mümkün olmayan ve müminlere çok merhametli olan Allah’a tevekkül et! |
Sadık Türkmen |
Sen; üstün, merhametli olan(Allah)a dayanıp güven. |
Seyyid Kutub |
Üstün iradeli ve merhametli olan Allah’a dayan. |
Suat Yıldırım |
Sen o aziz-u rahîme (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan. |
Süleyman Ateş |
Gâlib ve esirgeyen (Allâh)’a tevekkül et. |
Şaban Piriş |
Güçlü ve merhametli olan Allah’a bağlan! |
Tefhim-ul Kur'an |
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah’) a tevekkül et. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O Azîz, o Rahîm olana güvenip dayan. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,- |