الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ
Ellezı yerake hıyne tekum
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür. |
Abdullah Parlıyan |
O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor. |
Adem Uğur |
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
Ahmed Hulusi |
Ki O, işlevine kalktığında seni görür... |
Ahmet Varol |
Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir. |
Ali Bulaç |
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor. |
Ali Fikri Yavuz |
O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor, |
Bayraktar Bayraklı |
(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah`a güven! |
Bekir Sadak |
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah’a guven. Dogrusu O isitir ve bilir. |
Celal Yıldırım |
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor. |
Cemal Külünkoğlu |
(218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). |
Diyanet İşleri |
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et. |
Diyanet Vakfı |
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
Edip Yüksel |
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
Fizil-al il Kuran |
O seni namaza durduğunda görür. |
Gültekin Onan |
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor. |
Harun Yıldırım |
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
Hasan Basri Çantay |
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir. |
Hayrat Neşriyat |
O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür! |
İbn-i Kesir |
Görür O seni, kalktığında. |
İlyas Yorulmaz |
O Allah (namaz için) kalktığında seni görendir. |
İskender Ali Mihr |
O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür. |
Kadri Çelik |
O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
Muhammed Esed |
O ki senin (O’nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir, |
Mustafa İslamoğlu |
Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor. |
Ömer Öngüt |
O ki, (gece namaza) kalktığında seni görür. |
Sadık Türkmen |
O (Allah) ki; seni (tek başına) uyanıp (ibadet/dua/düşünmek için) kalktığın zaman (da) görür. |
Seyyid Kutub |
O seni namaza durduğunda görür. |
Suat Yıldırım |
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur. |
Süleyman Ateş |
O, seni görür; Namaza durduğun zaman, |
Şaban Piriş |
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür. |
Tefhim-ul Kur'an |
O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Who seeth thee standing forth (in prayer), |