الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ

Ellezı yerake hıyne tekum

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.

Abdullah Parlıyan

O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor.

Adem Uğur

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Ahmed Hulusi

Ki O, işlevine kalktığında seni görür...

Ahmet Varol

Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.

Ali Bulaç

O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

Ali Fikri Yavuz

O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,

Bayraktar Bayraklı

(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah`a güven!

Bekir Sadak

(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah’a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

Celal Yıldırım

(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.

Cemal Külünkoğlu

(218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

Diyanet İşleri

(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

Diyanet Vakfı

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Edip Yüksel

O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Fizil-al il Kuran

O seni namaza durduğunda görür.

Gültekin Onan

O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

Harun Yıldırım

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Hasan Basri Çantay

(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.

Hayrat Neşriyat

O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!

İbn-i Kesir

Görür O seni, kalktığında.

İlyas Yorulmaz

O Allah (namaz için) kalktığında seni görendir.

İskender Ali Mihr

O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür.

Kadri Çelik

O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Muhammed Esed

O ki senin (O’nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,

Mustafa İslamoğlu

Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir;

Ömer Nasuhi Bilmen

O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.

Ömer Öngüt

O ki, (gece namaza) kalktığında seni görür.

Sadık Türkmen

O (Allah) ki; seni (tek başına) uyanıp (ibadet/dua/düşünmek için) kalktığın zaman (da) görür.

Seyyid Kutub

O seni namaza durduğunda görür.

Suat Yıldırım

(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.

Süleyman Ateş

O, seni görür; Namaza durduğun zaman,

Şaban Piriş

(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.

Tefhim-ul Kur'an

O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.

Yusuf Ali (İngilizce)

Who seeth thee standing forth (in prayer),

KELİME KÖKLERİ
الَّذِي
Elleƶī
ki O
يَرَاكَ
yerāke
seni görür ر ا ي
حِينَ
Hīne
zaman ح ي ن
تَقُومُ
teḳūmu
namaza durduğun ق و م