وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ
Ve tekallübeke fis sacidın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve secde edenler arasında secde edişini de görür. |
Abdullah Parlıyan |
O’nun huzurunda saygıyla, yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir. |
Adem Uğur |
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). |
Ahmed Hulusi |
Secde edenler içinde yer aldığını da! |
Ahmet Varol |
Secde edenler arasında dolaşmanı da. |
Ali Bulaç |
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da. |
Ali Fikri Yavuz |
Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da... |
Bayraktar Bayraklı |
(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah`a güven! |
Bekir Sadak |
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah’a guven. Dogrusu O isitir ve bilir. |
Celal Yıldırım |
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor. |
Cemal Külünkoğlu |
(218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). |
Diyanet İşleri |
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et. |
Diyanet Vakfı |
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). |
Edip Yüksel |
Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.) |
Fizil-al il Kuran |
Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür. |
Gültekin Onan |
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da. |
Harun Yıldırım |
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). |
Hasan Basri Çantay |
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir. |
Hayrat Neşriyat |
Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)! |
İbn-i Kesir |
Secde edenler arasında bulunduğunda. |
İlyas Yorulmaz |
Secde edenler içinde seni farklı kılanda O dur. |
İskender Ali Mihr |
Ve secde edenler arasında senin dönmeni (de görür). |
Kadri Çelik |
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da. |
Muhammed Esed |
(O’nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir; |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor). |
Ömer Öngüt |
Secde edenler arasında bulunduğunda O seni görür. |
Sadık Türkmen |
Ve (namazda) secde edenler arasında iken de; eğilip kalktığında/doğrulduğunda (da) seni görür. |
Seyyid Kutub |
Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür. |
Suat Yıldırım |
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur. |
Süleyman Ateş |
Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken. |
Şaban Piriş |
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür. |
Tefhim-ul Kur'an |
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And thy movements among those who prostrate themselves, |