وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ

Ve tekallübeke fis sacidın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.

Abdullah Parlıyan

O’nun huzurunda saygıyla, yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir.

Adem Uğur

Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

Ahmed Hulusi

Secde edenler içinde yer aldığını da!

Ahmet Varol

Secde edenler arasında dolaşmanı da.

Ali Bulaç

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

Ali Fikri Yavuz

Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...

Bayraktar Bayraklı

(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah`a güven!

Bekir Sadak

(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah’a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

Celal Yıldırım

(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.

Cemal Külünkoğlu

(218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

Diyanet İşleri

(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

Diyanet Vakfı

Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

Edip Yüksel

Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)

Fizil-al il Kuran

Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.

Gültekin Onan

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.

Harun Yıldırım

Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

Hasan Basri Çantay

(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.

Hayrat Neşriyat

Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)!

İbn-i Kesir

Secde edenler arasında bulunduğunda.

İlyas Yorulmaz

Secde edenler içinde seni farklı kılanda O dur.

İskender Ali Mihr

Ve secde edenler arasında senin dönmeni (de görür).

Kadri Çelik

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

Muhammed Esed

(O’nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;

Mustafa İslamoğlu

Allah`a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da...

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).

Ömer Öngüt

Secde edenler arasında bulunduğunda O seni görür.

Sadık Türkmen

Ve (namazda) secde edenler arasında iken de; eğilip kalktığında/doğrulduğunda (da) seni görür.

Seyyid Kutub

Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.

Suat Yıldırım

(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.

Süleyman Ateş

Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.

Şaban Piriş

(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.

Tefhim-ul Kur'an

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

Yaşar Nuri Öztürk

Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.

Yusuf Ali (İngilizce)

And thy movements among those who prostrate themselves,

KELİME KÖKLERİ
وَتَقَلُّبَكَ
ve teḳallubeke
ve eğilip doğrulurken ق ل ب
فِي
içinde
السَّاجِدِينَ
s-sācidīne
secde edenle س ج د