إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

İnnehu hüves semıul alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.

Abdullah Parlıyan

Çünkü herşeyi bütün gerçeğiyle bilen ve dolayısıyla herşeyi işiten de O’dur.

Adem Uğur

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi’’dir, Aliym’dir.

Ahmet Varol

Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O’dur.

Ali Bulaç

Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O’dur.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyi bilir.

Bekir Sadak

(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah’a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

Celal Yıldırım

Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Hiç kuşkusuz O, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur.

Edip Yüksel

Çünkü O İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur.

Fizil-al il Kuran

Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.

Gültekin Onan

Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.

Harun Yıldırım

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur.

Hasan Basri Çantay

Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki Semî` (hakkıyla işiten), Alîm (kemâliyle bilen) ancak O`dur.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki O’dur O; Semi, Alim.

İlyas Yorulmaz

Kesinlikle O, işiten ve her şeyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki O; O, Sem’î’dir (en iyi işten) Alîm’dir (en iyi bilen).

Kadri Çelik

Şüphesiz O işitendir, bilendir.

Muhammed Esed

çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O’dur!

Mustafa İslamoğlu

Çünkü O, evet yalnız O`dur her şeyi işiten, her şeyi bilen!

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok, bihakkın işitici, kemaliyle bilici O’dur.

Ömer Öngüt

Çünkü O işitendir, bilendir.

Sadık Türkmen

Şüphesiz o; işitendir, bilendir.

Seyyid Kutub

Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.

Suat Yıldırım

(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.

Süleyman Ateş

Çünkü O, işitendir, bilendir.

Şaban Piriş

Çünkü o işitendir, bilendir.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Kuşkusuz, O’dur iyice bilen, iyice duyan.

Yusuf Ali (İngilizce)

For it is He Who heareth and knoweth all things.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّهُ
innehu
çünkü
هُوَ
huve
O
السَّمِيعُ
s-semīǔ
işitendir س م ع
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir ع ل م