إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
İnnehu hüves semıul alım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü herşeyi bütün gerçeğiyle bilen ve dolayısıyla herşeyi işiten de O’dur. |
Adem Uğur |
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi’’dir, Aliym’dir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O’dur. |
Ali Bulaç |
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O’dur. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyi bilir. |
Bekir Sadak |
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah’a guven. Dogrusu O isitir ve bilir. |
Celal Yıldırım |
Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Hiç kuşkusuz O, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur. |
Edip Yüksel |
Çünkü O İşitendir, Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur. |
Fizil-al il Kuran |
Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür. |
Gültekin Onan |
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir. |
Harun Yıldırım |
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur. |
Hasan Basri Çantay |
Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki Semî` (hakkıyla işiten), Alîm (kemâliyle bilen) ancak O`dur. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki O’dur O; Semi, Alim. |
İlyas Yorulmaz |
Kesinlikle O, işiten ve her şeyi bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki O; O, Sem’î’dir (en iyi işten) Alîm’dir (en iyi bilen). |
Kadri Çelik |
Şüphesiz O işitendir, bilendir. |
Muhammed Esed |
çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O’dur! |
Mustafa İslamoğlu |
Çünkü O, evet yalnız O`dur her şeyi işiten, her şeyi bilen! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok, bihakkın işitici, kemaliyle bilici O’dur. |
Ömer Öngüt |
Çünkü O işitendir, bilendir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz o; işitendir, bilendir. |
Seyyid Kutub |
Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür. |
Suat Yıldırım |
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur. |
Süleyman Ateş |
Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Şaban Piriş |
Çünkü o işitendir, bilendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kuşkusuz, O’dur iyice bilen, iyice duyan. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For it is He Who heareth and knoweth all things. |