يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ

Yülkunes sem’a ve ekseruhüm kazibun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlar da Şeytanlara kulak verirler ve Şeytanların çoğuysa yalancıdır.

Abdullah Parlıyan

O yalancılar, şeytanlara kulak verirler, çoğu ise yalancıdırlar.

Adem Uğur

Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

Ahmed Hulusi

Kendilerini aldatanlar, (şeytanlara - bilinçteki aldatıcı fikirlere) kulak verirler ve onların ekseriyeti yalancıdırlar.

Ahmet Varol

Onlar kulak verirler. Çoğu da yalancıdırlar.

Ali Bulaç

Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.

Ali Fikri Yavuz

O düzenbazlardır ki, şeytanlara kulak verirler ve çoğu yalan söylerler (şeytanların telkinatını kendi bilgilerine katarlar).

Bayraktar Bayraklı

“Bunlar, şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.”

Bekir Sadak

Bunlar seytanlara kulak verirler, cogu yalancidirlar.

Celal Yıldırım

Bunlardır (şeytanların iftira ve yalanına) kulak verirler. Çoğu ise yalancıdır.

Cemal Külünkoğlu

Onlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.

Diyanet İşleri

Bunlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.

Diyanet Vakfı

Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

Edip Yüksel

Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır.

Fizil-al il Kuran

Onlar, çoğunluğu yalancı olan şeytanların söylediklerine kulak verirler.

Gültekin Onan

Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.

Harun Yıldırım

Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

Hasan Basri Çantay

Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

Hayrat Neşriyat

(Onlar ise şeytanlara) kulak verirler; bunların çoğu da yalancıdırlar.

İbn-i Kesir

Bunlar ona kulak verirler ve çoğu yalancılardır.

İlyas Yorulmaz

Pek çoğu yalancı oldukları halde (dedikoduya) kulak verirler.

İskender Ali Mihr

Onlar, (şeytanlara) kulak verirler (dinlerler) ve onların çoğu yalancıdırlar.

Kadri Çelik

Bunlar (şeytanlar) duyduklarını telkin ederler ve çoğu yalan söylemektedirler.

Muhammed Esed

ki, böyleleri (zaten hep asılsız, aldatıcı şeylere) kulak verir ve onlardan çoğu başkalarına da yalan söylerler.

Mustafa İslamoğlu

(yalana) kulak kabartırlar ve onların çoğu (başkalarına da) yalan söylerler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar (şeytanın sözlerine) kulak verirler ve onların ekserisi yalancı kimselerdir.

Ömer Öngüt

Bunlar şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

Sadık Türkmen

Onlar kulak kabartırlar. Oysa onların çoğu yalancıdır.

Seyyid Kutub

Onlar, çoğunluğu yalancı olan şeytanların söylediklerine kulak verirler.

Suat Yıldırım

Çünkü o iftiracılar şeytanlara kulak verirler, esasen onların çoğu yalancıdırlar.

Süleyman Ateş

O yalancılar, (şeytânlara) kulak verirler, çokları da yalan söylerler.

Şaban Piriş

Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.

Tefhim-ul Kur'an

Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.

Yusuf Ali (İngilizce)

(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.

KELİME KÖKLERİ
يُلْقُونَ
yulḳūne
kulak verirler ل ق ي
السَّمْعَ
s-sem’ǎ
işitilene س م ع
وَأَكْثَرُهُمْ
ve ekṧeruhum
ve çokları da ك ث ر
كَاذِبُونَ
kāƶibūne
yalan söylerler ك ذ ب