أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
E lem tera ennehüm fı külli vadiy yehımun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vâdide sersemce dolaşıp dururlar. |
Abdullah Parlıyan |
Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını, |
Adem Uğur |
Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar. |
Ahmed Hulusi |
Görmez misin ki onlar hayal - evham dünyalarında yaşarlar! |
Ahmet Varol |
Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi? |
Ali Bulaç |
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar, |
Ali Fikri Yavuz |
Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar. |
Bayraktar Bayraklı |
(225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?” |
Bekir Sadak |
(225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin? |
Celal Yıldırım |
Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar. |
Cemal Külünkoğlu |
(225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını? |
Diyanet İşleri |
(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler. |
Diyanet Vakfı |
(225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi? |
Edip Yüksel |
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi? |
Fizil-al il Kuran |
Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar. |
Gültekin Onan |
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar, |
Harun Yıldırım |
Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar. |
Hasan Basri Çantay |
(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi? |
Hayrat Neşriyat |
Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler). |
İbn-i Kesir |
Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar. |
İlyas Yorulmaz |
Görmüyor musun? O şairler, şüphe yok ki hayal aleminde gezerler. |
İskender Ali Mihr |
Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi? |
Kadri Çelik |
Görmez misin, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar (şarlatanlık ederler)! |
Muhammed Esed |
Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını; |
Mustafa İslamoğlu |
Görmez misin ki onlar, (hayat ve his alemindeki) her vadide şaşkın ve amaçsız gezinirler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar. |
Ömer Öngüt |
Görmez misin? Onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar. |
Sadık Türkmen |
Onları görmedin mi? Her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar. |
Seyyid Kutub |
Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar. |
Suat Yıldırım |
(225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. |
Süleyman Ateş |
Baksana onlar, her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar? |
Şaban Piriş |
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar |
Tefhim-ul Kur'an |
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Seest thou not that they wander distracted in every valley?- |