أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ

E lem tera ennehüm fı külli vadiy yehımun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vâdide sersemce dolaşıp dururlar.

Abdullah Parlıyan

Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını,

Adem Uğur

Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Ahmed Hulusi

Görmez misin ki onlar hayal - evham dünyalarında yaşarlar!

Ahmet Varol

Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?

Ali Bulaç

Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

Ali Fikri Yavuz

Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.

Bayraktar Bayraklı

(225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”

Bekir Sadak

(225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?

Celal Yıldırım

Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar.

Cemal Külünkoğlu

(225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?

Diyanet İşleri

(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

Diyanet Vakfı

(225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Edip Yüksel

Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?

Elmalılı Hamdi Yazır

(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Fizil-al il Kuran

Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.

Gültekin Onan

Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

Harun Yıldırım

Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Hasan Basri Çantay

(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?

Hayrat Neşriyat

Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler).

İbn-i Kesir

Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

İlyas Yorulmaz

Görmüyor musun? O şairler, şüphe yok ki hayal aleminde gezerler.

İskender Ali Mihr

Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi?

Kadri Çelik

Görmez misin, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar (şarlatanlık ederler)!

Muhammed Esed

Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;

Mustafa İslamoğlu

Görmez misin ki onlar, (hayat ve his alemindeki) her vadide şaşkın ve amaçsız gezinirler;

Ömer Nasuhi Bilmen

Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.

Ömer Öngüt

Görmez misin? Onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Sadık Türkmen

Onları görmedin mi? Her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Seyyid Kutub

Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.

Suat Yıldırım

(225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.

Süleyman Ateş

Baksana onlar, her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar?

Şaban Piriş

Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar

Tefhim-ul Kur'an

Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar;

Yaşar Nuri Öztürk

Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Seest thou not that they wander distracted in every valley?-

KELİME KÖKLERİ
أَلَمْ
elem
تَرَ
tera
görmez misin? ر ا ي
أَنَّهُمْ
ennehum
onlar
فِي
كُلِّ
kulli
her ك ل ل
وَادٍ
vādin
vadide و د ي
يَهِيمُونَ
yehīmūne
şaşkın şaşkın dolaşırlar ه ي م