قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ

Kale rabbüs semavati vel erdı ve ma beynehüma inküntüm mukının

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbi, dedi, iyice bilip anlıyorsanız.

Abdullah Parlıyan

"Eğer gerçekten doğruyu öğrenmek ve onu yürekten benimsemek istiyorsanız söyliyeyim. Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan herşeyin Rabbidir O" diye cevap verdi.

Adem Uğur

Musa cevap verdi Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki "Semâların, arzın ve ikisi arasında olan şeylerin Rabbi (Esmâ’sından meydana getireni), eğer yakîn ehliyseniz (bilirsiniz)!"

Ahmet Varol

’Göklerin, yerin ve bu ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçeği kesin bir şekilde bilebilecek kimselerseniz!’

Ali Bulaç

Dedi ki "Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan herşeyin Rabbidir. Eğer ’kesin bilgiyle inanıyorsanız’ (böyledir)."

Ali Fikri Yavuz

Mûsa dedi ki "- O, göklerle yerin ve aralarında bulunan her şeyin Rabbidir; eğer gerçek olarak bilenlerseniz, (O’na iman ediniz)."

Bayraktar Bayraklı

“Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız; O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.”

Bekir Sadak

Musa Kesin olarak inanacaksaniz, bilin ki O goklerin, yerin ve ikisinin arasinda bulunanlarin Rabbidir» dedi.

Celal Yıldırım

Musâ, «göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbıdır. Kesin olarak bilip inanırsanız (bu böyledir),» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Musa) “Eğer gerçekten (doğruyu) öğrenmek ve (onu) yürekten benimsemek istiyorsanız (söyleyeyim;) göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan her şeyin Rabbi demektir!” diye cevap verdi.

Diyanet İşleri

Mûsâ, "O, göklerin ve yerin ve her ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanırsanız bu böyledir."

Diyanet Vakfı

Musa cevap verdi Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Kesinlikle gerçeği onaylayacaksanız O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa cevap olarak «Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi’dir.»

Fizil-al il Kuran

Musa «Eğer kesin gerçeği öğrenmek istiyorsanız, O göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki bütün varlıkların Rabbidir» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin rabbidir. Eğer ’kesin bilgiyle inanıyorsanız’ (böyledir)."

Harun Yıldırım

Musa cevap verdi Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.

Hasan Basri Çantay

(Muusâ) «Göklerin, yerin ve bunların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. Eğer hakıykatı yakıynen bilmiye ehil kimselerseniz (Onun birliğine îman edin)» dedi.

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ) `(O,) göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir! Eğer kat`î olarak bilen kimseler iseniz (bunu siz de anlarsınız)!` dedi.

İbn-i Kesir

Dedi ki Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Eğer siz yakin getirenlerden iseniz.

İlyas Yorulmaz

Musa "Eğer keskinlikle kalbiniz ikna oluyorsa, O (Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir" dedi.

İskender Ali Mihr

(Musa A.S) "Eğer yakîn (hasıl ederek) inananlarsanız; (O), göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir." dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Eğer yakin sahibi iseniz, (biliniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir."

Muhammed Esed

(Musa) "Eğer gerçekten (doğruyu) öğrenmek ve (onu) yürekten benimsemek istiyorsanız (söyleyeyim;) göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan her şeyin Rabbi(dir O)!" diye cevap verdi.

Mustafa İslamoğlu

(Musa) "Eğer gerçeğe boyun eğeceksen, (bil ki) O göklerin, yerin ve bunlar arasındaki her şeyin Rabbidir!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(Musa aleyhisselâm da) Dedi ki «Göklerin ve yerin ve bunların arasında bulunanların Rabbidir, eğer siz yakinen bilir kimseler oldunuz iseniz.»

Ömer Öngüt

Musa "Kesin olarak inanacaksanız, bilin ki O; göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunan her şeyin Rabbidir. " dedi.

Sadık Türkmen

(Musa) dedi ki "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Eğer işin iç yüzünü düşünüp gerçeği anlayan kimseler iseniz!"

Seyyid Kutub

Musa «Eğer kesin gerçeği öğrenmek istiyorsanız, O göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki bütün varlıkların Rabbidir» dedi.

Suat Yıldırım

"Eğer işin gerçeğini bilmek isterseniz söyleyeyim O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir."

Süleyman Ateş

(Mûsâ) "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanan kimseler iseniz (bunu anlarsınız)," dedi.

Şaban Piriş

-Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin sahibidir, eğer gerçekten anlayabilirseniz... dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir. Eğer ’kesin bilgiyle inanıyorsanız’ (böyledir).»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eğer iyice anlayıp inanıyorsanız."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Moses) said "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
رَبُّ
rabbu
Rabbidir ر ب ب
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin ا ر ض
وَمَا
ve mā
ve olanların
بَيْنَهُمَا
beynehumā
ikisi arasında ب ي ن
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
مُوقِنِينَ
mūḳinīne
gerçekten inanan kimseler ي ق ن