قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ
Kale rabbüs semavati vel erdı ve ma beynehüma inküntüm mukının
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbi, dedi, iyice bilip anlıyorsanız. |
Abdullah Parlıyan |
"Eğer gerçekten doğruyu öğrenmek ve onu yürekten benimsemek istiyorsanız söyliyeyim. Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan herşeyin Rabbidir O" diye cevap verdi. |
Adem Uğur |
Musa cevap verdi Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi ki "Semâların, arzın ve ikisi arasında olan şeylerin Rabbi (Esmâ’sından meydana getireni), eğer yakîn ehliyseniz (bilirsiniz)!" |
Ahmet Varol |
’Göklerin, yerin ve bu ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçeği kesin bir şekilde bilebilecek kimselerseniz!’ |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan herşeyin Rabbidir. Eğer ’kesin bilgiyle inanıyorsanız’ (böyledir)." |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa dedi ki "- O, göklerle yerin ve aralarında bulunan her şeyin Rabbidir; eğer gerçek olarak bilenlerseniz, (O’na iman ediniz)." |
Bayraktar Bayraklı |
“Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız; O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.” |
Bekir Sadak |
Musa Kesin olarak inanacaksaniz, bilin ki O goklerin, yerin ve ikisinin arasinda bulunanlarin Rabbidir» dedi. |
Celal Yıldırım |
Musâ, «göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbıdır. Kesin olarak bilip inanırsanız (bu böyledir),» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Musa) “Eğer gerçekten (doğruyu) öğrenmek ve (onu) yürekten benimsemek istiyorsanız (söyleyeyim;) göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan her şeyin Rabbi demektir!” diye cevap verdi. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ, "O, göklerin ve yerin ve her ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanırsanız bu böyledir." |
Diyanet Vakfı |
Musa cevap verdi Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Kesinlikle gerçeği onaylayacaksanız O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa cevap olarak «Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi’dir.» |
Fizil-al il Kuran |
Musa «Eğer kesin gerçeği öğrenmek istiyorsanız, O göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki bütün varlıkların Rabbidir» dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin rabbidir. Eğer ’kesin bilgiyle inanıyorsanız’ (böyledir)." |
Harun Yıldırım |
Musa cevap verdi Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. |
Hasan Basri Çantay |
(Muusâ) «Göklerin, yerin ve bunların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. Eğer hakıykatı yakıynen bilmiye ehil kimselerseniz (Onun birliğine îman edin)» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ) `(O,) göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir! Eğer kat`î olarak bilen kimseler iseniz (bunu siz de anlarsınız)!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Eğer siz yakin getirenlerden iseniz. |
İlyas Yorulmaz |
Musa "Eğer keskinlikle kalbiniz ikna oluyorsa, O (Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Musa A.S) "Eğer yakîn (hasıl ederek) inananlarsanız; (O), göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Eğer yakin sahibi iseniz, (biliniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir." |
Muhammed Esed |
(Musa) "Eğer gerçekten (doğruyu) öğrenmek ve (onu) yürekten benimsemek istiyorsanız (söyleyeyim;) göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan her şeyin Rabbi(dir O)!" diye cevap verdi. |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa) "Eğer gerçeğe boyun eğeceksen, (bil ki) O göklerin, yerin ve bunlar arasındaki her şeyin Rabbidir!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Musa aleyhisselâm da) Dedi ki «Göklerin ve yerin ve bunların arasında bulunanların Rabbidir, eğer siz yakinen bilir kimseler oldunuz iseniz.» |
Ömer Öngüt |
Musa "Kesin olarak inanacaksanız, bilin ki O; göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunan her şeyin Rabbidir. " dedi. |
Sadık Türkmen |
(Musa) dedi ki "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Eğer işin iç yüzünü düşünüp gerçeği anlayan kimseler iseniz!" |
Seyyid Kutub |
Musa «Eğer kesin gerçeği öğrenmek istiyorsanız, O göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki bütün varlıkların Rabbidir» dedi. |
Suat Yıldırım |
"Eğer işin gerçeğini bilmek isterseniz söyleyeyim O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir." |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ) "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanan kimseler iseniz (bunu anlarsınız)," dedi. |
Şaban Piriş |
-Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin sahibidir, eğer gerçekten anlayabilirseniz... dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir. Eğer ’kesin bilgiyle inanıyorsanız’ (böyledir).» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eğer iyice anlayıp inanıyorsanız." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Moses) said "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure." |
قَالَ ḳāle |
dedi ki | ق و ل |
رَبُّ rabbu |
Rabbidir | ر ب ب |
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti |
göklerin | س م و |
وَالْأَرْضِ vel’erDi |
ve yerin | ا ر ض |
وَمَا ve mā |
ve olanların | |
بَيْنَهُمَا beynehumā |
ikisi arasında | ب ي ن |
إِنْ in |
eğer | |
كُنْتُمْ kuntum |
iseniz | ك و ن |
مُوقِنِينَ mūḳinīne |
gerçekten inanan kimseler | ي ق ن |