قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Kale rabbüküm ve rabbü abaikümül evvelın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi. |
Abdullah Parlıyan |
"O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da" diye devam etti. |
Adem Uğur |
Musa dedi ki O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi ki "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi." |
Ahmet Varol |
’Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir’ dedi. |
Ali Bulaç |
(Musa) Dedi ki "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir." |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa dedi ki "- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir." |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi. |
Bekir Sadak |
«Y sizin de Rabbiniz, once gecmis atalarinizin da Rabbidir» dedi. |
Celal Yıldırım |
(Bunun üzerine Musâ) «O, sizin de Rabbınızdır ve daha önceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ve Musa) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ, "O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Musa dedi ki O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Sizin Efendiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa dedi ki «O sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.» |
Fizil-al il Kuran |
Musa «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi. |
Gültekin Onan |
(Musa) Dedi ki "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir." |
Harun Yıldırım |
Musa dedi ki O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir. |
Hasan Basri Çantay |
(Muusâ sözüne devamla) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ) `(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!` dedi. |
İbn-i Kesir |
O da Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Musa "(Allah) Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Musa A.S) "Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir." dedi. |
Kadri Çelik |
(Musa,) Dedi ki "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir." |
Muhammed Esed |
(Ve Musa) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti. |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa) dedi ki "O sizin de, sizin önden giden atalarınızın da Rabbidir" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Musa aleyhisselâm da) Dedi ki «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.» |
Ömer Öngüt |
Musa "Sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir. " dedi. |
Sadık Türkmen |
(Musa) dedi ki "Sizin ve önceki atalarınızın Rabbidir." |
Seyyid Kutub |
«O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi. |
Suat Yıldırım |
Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir." |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ) "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi. |
Şaban Piriş |
Musa -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Musa) Dedi ki «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa dedi "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Moses) said "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!" |