قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ

Kale rabbüküm ve rabbü abaikümül evvelın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.

Abdullah Parlıyan

"O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da" diye devam etti.

Adem Uğur

Musa dedi ki O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi."

Ahmet Varol

’Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir’ dedi.

Ali Bulaç

(Musa) Dedi ki "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."

Ali Fikri Yavuz

Mûsa dedi ki "- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir."

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi.

Bekir Sadak

«Y sizin de Rabbiniz, once gecmis atalarinizin da Rabbidir» dedi.

Celal Yıldırım

(Bunun üzerine Musâ) «O, sizin de Rabbınızdır ve daha önceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Ve Musa) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi.

Diyanet İşleri

Mûsâ, "O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.

Diyanet Vakfı

Musa dedi ki O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Sizin Efendiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa dedi ki «O sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.»

Fizil-al il Kuran

Musa «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.

Gültekin Onan

(Musa) Dedi ki "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."

Harun Yıldırım

Musa dedi ki O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

Hasan Basri Çantay

(Muusâ sözüne devamla) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ) `(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!` dedi.

İbn-i Kesir

O da Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.

İlyas Yorulmaz

Musa "(Allah) Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

İskender Ali Mihr

(Musa A.S) "Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir." dedi.

Kadri Çelik

(Musa,) Dedi ki "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir."

Muhammed Esed

(Ve Musa) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.

Mustafa İslamoğlu

(Musa) dedi ki "O sizin de, sizin önden giden atalarınızın da Rabbidir"

Ömer Nasuhi Bilmen

(Musa aleyhisselâm da) Dedi ki «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»

Ömer Öngüt

Musa "Sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir. " dedi.

Sadık Türkmen

(Musa) dedi ki "Sizin ve önceki atalarınızın Rabbidir."

Seyyid Kutub

«O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.

Suat Yıldırım

Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir."

Süleyman Ateş

(Mûsâ) "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

Şaban Piriş

Musa -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Musa) Dedi ki «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Moses) said "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Musa) dedi ق و ل
رَبُّكُمْ
rabbukum
sizin Rabbinizdir ر ب ب
وَرَبُّ
ve rabbu
ve Rabbidir ر ب ب
ابَائِكُمُ
ābāikumu
atalarınızın ا ب و
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
önceki ا و ل