قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Kale inne rasulekümüllezı ürsile ileyküm le mecnun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli. |
Abdullah Parlıyan |
"Size gönderildiğini iddia eden Rasûlünüz, düpedüz deli" dedi. |
Adem Uğur |
Firavun Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Firavun) dedi ki "Size irsâl olunan bu Rasûlünüz kesinlikle cinnî etki altındadır." |
Ahmet Varol |
’Size gönderilmiş olan elçiniz mutlaka delidir’ dedi. |
Ali Bulaç |
(Firavun) Dedi ki "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir." |
Ali Fikri Yavuz |
Firavun "- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir." dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
Firavun, “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir” dedi. |
Bekir Sadak |
Firavun, cevresindekilere «Size gonderilen peygamberiniz suphesiz delidir» dedi. |
Celal Yıldırım |
Fir’avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Firavun) “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir delidir!” dedi. |
Diyanet İşleri |
Firavun, "Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Firavun Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Firavun) «Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Firavun çevresindekilere «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi. |
Gültekin Onan |
(Firavun) Dedi ki "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, |
Hasan Basri Çantay |
(Fir’avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir». |
Hayrat Neşriyat |
(Fir`avun yine etrâfındakilere) `Size gönderilen bu elçiniz şübhe yok, mutlaka delidir!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Firavun dedi ki Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir. |
İlyas Yorulmaz |
Firavun " Size gönderilmiş olan elçi, geçekten delinin biri" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Firavun) "Muhakkak ki size gönderilmiş olan resûlünüz mutlaka mecnundur (delidir)." dedi. |
Kadri Çelik |
(Firavun) Dedi ki "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir." |
Muhammed Esed |
(Firavun) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
(Firavun) dedi ki "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Fir’avun da) Dedi ki «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.» |
Ömer Öngüt |
Firavun "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz ki delidir. " dedi. |
Sadık Türkmen |
(Firavun) dedi ki "Size gönderilen elçiniz, şüphesiz bir mecnundur." |
Seyyid Kutub |
«Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi. |
Suat Yıldırım |
Firavun "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!" |
Süleyman Ateş |
(Fir’avn) "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi. |
Şaban Piriş |
(Firavun ise) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Firavun) Dedi ki «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Firavun dedi "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Pharaoh) said "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!" |