قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ

Kale inne rasulekümüllezı ürsile ileyküm le mecnun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.

Abdullah Parlıyan

"Size gönderildiğini iddia eden Rasûlünüz, düpedüz deli" dedi.

Adem Uğur

Firavun Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.

Ahmed Hulusi

(Firavun) dedi ki "Size irsâl olunan bu Rasûlünüz kesinlikle cinnî etki altındadır."

Ahmet Varol

’Size gönderilmiş olan elçiniz mutlaka delidir’ dedi.

Ali Bulaç

(Firavun) Dedi ki "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."

Ali Fikri Yavuz

Firavun "- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir." dedi.

Bayraktar Bayraklı

Firavun, “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir” dedi.

Bekir Sadak

Firavun, cevresindekilere «Size gonderilen peygamberiniz suphesiz delidir» dedi.

Celal Yıldırım

Fir’avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Firavun) “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir delidir!” dedi.

Diyanet İşleri

Firavun, "Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir" dedi.

Diyanet Vakfı

Firavun Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Firavun) «Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir» dedi.

Fizil-al il Kuran

Firavun çevresindekilere «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.

Gültekin Onan

(Firavun) Dedi ki "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."

Harun Yıldırım

Dedi ki Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir,

Hasan Basri Çantay

(Fir’avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».

Hayrat Neşriyat

(Fir`avun yine etrâfındakilere) `Size gönderilen bu elçiniz şübhe yok, mutlaka delidir!` dedi.

İbn-i Kesir

Firavun dedi ki Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.

İlyas Yorulmaz

Firavun " Size gönderilmiş olan elçi, geçekten delinin biri" dedi.

İskender Ali Mihr

(Firavun) "Muhakkak ki size gönderilmiş olan resûlünüz mutlaka mecnundur (delidir)." dedi.

Kadri Çelik

(Firavun) Dedi ki "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."

Muhammed Esed

(Firavun) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(Firavun) dedi ki "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş."

Ömer Nasuhi Bilmen

(Fir’avun da) Dedi ki «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»

Ömer Öngüt

Firavun "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz ki delidir. " dedi.

Sadık Türkmen

(Firavun) dedi ki "Size gönderilen elçiniz, şüphesiz bir mecnundur."

Seyyid Kutub

«Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.

Suat Yıldırım

Firavun "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"

Süleyman Ateş

(Fir’avn) "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Şaban Piriş

(Firavun ise) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Firavun) Dedi ki «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun dedi "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Pharaoh) said "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Fir’avn) dedi ق و ل
إِنَّ
inne
şüphesiz
رَسُولَكُمُ
rasūlekumu
elçiniz ر س ل
الَّذِي
lleƶī
أُرْسِلَ
ursile
gönderilen ر س ل
إِلَيْكُمْ
ileykum
size
لَمَجْنُونٌ
lemecnūnun
mutlaka delidir ج ن ن