قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ

Kale leinittehazte ilahen ğayrı le ec’alenneke minel mescunın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, eğer dedi, benden başka bir mâbut kabûl edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim.

Abdullah Parlıyan

"Bak" dedi. "Eğer benden başka bir ilah benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım."

Adem Uğur

Firavun Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.

Ahmed Hulusi

(Firavun) dedi ki "Andolsun ki, eğer benim gayrımı tanrı edinirsen, seni zindana attırırım!"

Ahmet Varol

’Andolsun eğer benden başka ilâh edinirsen seni mutlaka zindana atılanlardan eyleyeceğim’ dedi.

Ali Bulaç

(Firavun) dedi ki "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."

Ali Fikri Yavuz

Firavun şöyle dedi "- Yemin ederim ki, eğer benden başka bir ilâh edinirsen, mutlak ve muhakkak seni zindanda bulunan kimselerden yaparım."

Bayraktar Bayraklı

Firavun, “Eğer benden başka tanrı edinirsen, seni kesinlikle hapsederim” dedi.

Bekir Sadak

Firavun «Benden baskasini tanri edinirsen, and olsun ki seni zindanlik ederim» dedi.

Celal Yıldırım

Fir’avn, «eğer benden başka ilâh edinirsen, elbette seni zindanlıklardan ederim» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Firavun) “Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım” dedi.

Diyanet İşleri

Firavun, "Eğer benden başka bir ilâh edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim."

Diyanet Vakfı

Firavun Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım."

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun «Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim» dedi.

Fizil-al il Kuran

Firavun «Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım» dedi.

Gültekin Onan

(Firavun) dedi ki "Andolsun, benim dışımda bir tanrı edinecek olursan seni mutlaka hapse atacağım."

Harun Yıldırım

Firavun Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.

Hasan Basri Çantay

(Fir’avn) «Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim».

Hayrat Neşriyat

(Fir`avun) `Yemin olsun ki benden başkasını ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan ederim!` dedi.

İbn-i Kesir

Firavun dedi ki Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım.

İlyas Yorulmaz

Firavun Musa ya "Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni hapishanelere attırırım" dedi

İskender Ali Mihr

(Firavun) "Eğer gerçekten benden başka bir ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan kılarım."

Kadri Çelik

(Firavun) Dedi ki "Şüphesiz benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."

Muhammed Esed

(Firavun) "Bak", dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!"

Mustafa İslamoğlu

(Firavun) dedi ki "Eğer sen benden başka bir ilahta ısrar edersen, seni kesinlikle mahpuslar arasına katarım!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(Fir’avun) Dedi ki «Andolsun, eğer benden başka ilâh ittihaz etmiş oldun isen elbette seni zindana atılmışlardan kılarım.

Ömer Öngüt

Firavun "Benden başkasını ilâh edinirsen, andolsun ki seni zindanlık ederim. " dedi.

Sadık Türkmen

(Firavun) dedi ki "Şayet, benden başka bir ilâh/tanrı edinirsen, seni hapsedilenlerden yapacağım."

Seyyid Kutub

Firavun «Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım» dedi.

Suat Yıldırım

Firavun, Mûsâ’ya cevaben "Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim!" dedi.

Süleyman Ateş

(Fir’avn ey Mûsâ) "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.

Şaban Piriş

-Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun).

Tefhim-ul Kur'an

(Firavun) Dedi ki «Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Pharaoh) said "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Fir’avn) dedi ق و ل
لَئِنِ
leini
andolsun ki eğer
اتَّخَذْتَ
tteḣaƶte
edinirsen ا خ ذ
إِلَٰهًا
ilāhen
bir tanrı ا ل ه
غَيْرِي
ğayrī
benden başka غ ي ر
لَأَجْعَلَنَّكَ
leec’ǎlenneke
seni mutlaka yapacağım ج ع ل
مِنَ
mine
-dan
الْمَسْجُونِينَ
l-mescūnīne
zindana atılanlar- س ج ن