قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ

Kale lil melei havlehu inne haza lesahırun alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gerçekten de dedi, bu, pek bilgili bir büyücü.

Abdullah Parlıyan

"Doğrusu bu, gerçekten çok bilgili bir büyücü" dedi.

Adem Uğur

Firavun, çevresindeki ileri gelenlere Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!

Ahmed Hulusi

(Firavun) çevresindeki ileri gelenlerine dedi ki "Muhakkak ki bu çok bilen bir sihirbaz..."

Ahmet Varol

’Bu, kesinlikle bilge bir sihirbaz’ dedi.

Ali Bulaç

(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere "Bu" dedi, "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."

Ali Fikri Yavuz

Firavun, etrafındaki topluluğa dedi ki "- Bu şüphe yok ki bilgiç bir büyücüdür;

Bayraktar Bayraklı

(34-35) Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”

Bekir Sadak

(34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.

Celal Yıldırım

Fir’avn, çevresindeki ileri gelenlere, «şüphesiz ki bu, bilgin bir sihirbazdır,

Cemal Külünkoğlu

(34-35) (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.

Diyanet İşleri

Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, "Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır" dedi.

Diyanet Vakfı

Firavun, çevresindeki ileri gelenlere Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!

Edip Yüksel

Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, "Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş."

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere «Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!»

Fizil-al il Kuran

Bunun üzerine Firavun, çevresindeki seçkin yakınlarına dedi ki, «bu adam bilgili bir büyücüdür»

Gültekin Onan

(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere "Bu" dedi "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."

Harun Yıldırım

Firavun, çevresindeki ileri gelenlere Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!

Hasan Basri Çantay

(Fir’avn), çevresindeki ileri gelenlere «Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür».

Hayrat Neşriyat

(Fir`avun) etrâfındaki ileri gelenlere `Şüb¬he¬siz ki bu, gerçekten bilgili bir sihirbazdır!` dedi.

İbn-i Kesir

Çevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki Şüphesiz bu, belletilmiş bir büyücüdür.

İlyas Yorulmaz

Firavunun etrafındaki seçkinler "Bu adam gerçekten usta bir sihirbaz. "

İskender Ali Mihr

(Firavun), etrafındaki ileri gelenlere "Muhakkak ki bu, gerçekten bilgin bir sihirbazdır." dedi.

Kadri Çelik

(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere, "Bu" dedi. "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."

Muhammed Esed

(Firavun) çevresindeki seçkinlere "Doğrusu bu gerçekten çok bilgili bir büyücü" dedi,

Mustafa İslamoğlu

(Firavun) etrafındaki gözde danışmanlara "Anlaşıldı" dedi, "bunun hayli bilgili bir büyücü olduğu kesin.

Ömer Nasuhi Bilmen

(34-35) (Fir’avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»

Ömer Öngüt

Firavun çevresindeki ileri gelenlere dedi ki "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz!"

Sadık Türkmen

Firavun çevresindeki ileri gelenlere dedi ki "Şüphesiz bu bilgin bir büyücüdür.

Seyyid Kutub

Bunun üzerine Firavun, çevresindeki seçkin yakınlarına dedi ki, «bu adam bilgili bir büyücüdür»

Suat Yıldırım

Firavun etrafındakilere "Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz!"

Süleyman Ateş

(Fir’avn), çevresindeki ileri gelenlere "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür."

Şaban Piriş

Etrafındaki ileri gelenlere "Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!" dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere «Bu dedi». «Doğrusu bilgin bir büyücüdür.»

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;

Yusuf Ali (İngilizce)

(Pharaoh) said to the Chiefs around him "This is indeed a sorcerer well-versed

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Fir’avn) dedi ق و ل
لِلْمَلَإِ
lilmelei
ileri gelenlere م ل ا
حَوْلَهُ
Havlehu
çevresindeki ح و ل
إِنَّ
inne
şüphesiz
هَٰذَا
hāƶā
bu
لَسَاحِرٌ
lesāHirun
bir büyücüdür س ح ر
عَلِيمٌ
ǎlīmun
bilen ع ل م