قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Kalu ercih ve ehahü veb’as fil medaini haşirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da. |
Abdullah Parlıyan |
"O’nu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler. "Bu arada şehirlere haberciler gönder. |
Adem Uğur |
Dediler ki Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder; |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla..." |
Ahmet Varol |
’Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder," |
Ali Fikri Yavuz |
Dediler ki "- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla. |
Bayraktar Bayraklı |
(36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi. |
Bekir Sadak |
(36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler. |
Celal Yıldırım |
Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de, |
Cemal Külünkoğlu |
(36-37) (Onlar da) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler. |
Diyanet İşleri |
Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder." |
Diyanet Vakfı |
Dediler ki Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder; |
Edip Yüksel |
Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dediler ki «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.» |
Fizil-al il Kuran |
Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder. |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder; |
Hasan Basri Çantay |
«Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da», |
Hayrat Neşriyat |
`Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.` |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder. |
İlyas Yorulmaz |
Seçkinler Firavun’a "Onu ve kardeşini tut. Tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansınlar" |
İskender Ali Mihr |
"Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!" dediler. |
Kadri Çelik |
Dediler ki "Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder." |
Muhammed Esed |
"Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder, |
Mustafa İslamoğlu |
(Danışmanlar) dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcılar gönder. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Onu ve kardeşini beklet, kentlere toplayıcılar gönder. |
Seyyid Kutub |
Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder. |
Suat Yıldırım |
(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler. |
Süleyman Ateş |
Dediler ki "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder." |
Şaban Piriş |
-Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect- |