قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

Kalu ercih ve ehahü veb’as fil medaini haşirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.

Abdullah Parlıyan

"O’nu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler. "Bu arada şehirlere haberciler gönder.

Adem Uğur

Dediler ki Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla..."

Ahmet Varol

’Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.

Ali Bulaç

Dediler ki "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"

Ali Fikri Yavuz

Dediler ki "- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.

Bayraktar Bayraklı

(36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

Bekir Sadak

(36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.

Celal Yıldırım

Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,

Cemal Külünkoğlu

(36-37) (Onlar da) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.

Diyanet İşleri

Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."

Diyanet Vakfı

Dediler ki Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

Edip Yüksel

Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de"

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»

Fizil-al il Kuran

Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.

Gültekin Onan

Dediler ki "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."

Harun Yıldırım

Dediler ki Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

Hasan Basri Çantay

«Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,

Hayrat Neşriyat

`Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.`

İbn-i Kesir

Dediler ki Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.

İlyas Yorulmaz

Seçkinler Firavun’a "Onu ve kardeşini tut. Tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansınlar"

İskender Ali Mihr

"Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!" dediler.

Kadri Çelik

Dediler ki "Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder."

Muhammed Esed

"Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,

Mustafa İslamoğlu

(Danışmanlar) dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcılar gönder. "

Sadık Türkmen

Dediler ki "Onu ve kardeşini beklet, kentlere toplayıcılar gönder.

Seyyid Kutub

Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.

Suat Yıldırım

(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.

Süleyman Ateş

Dediler ki "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."

Şaban Piriş

-Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ki ق و ل
أَرْجِهْ
ercih
onu beklet ر ج و
وَأَخَاهُ
ve eḣāhu
ve kardeşini ا خ و
وَابْعَثْ
veb’ǎṧ
ve gönder ب ع ث
فِي
الْمَدَائِنِ
l-medāini
kentlere م د ن
حَاشِرِينَ
Hāşirīne
toplayıcılar ح ش ر