يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
Ye’tuke bi külli sehharin alım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler. |
Abdullah Parlıyan |
Hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler." |
Adem Uğur |
Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. |
Ahmed Hulusi |
"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!" |
Ahmet Varol |
Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.’ |
Ali Bulaç |
"Bütün uzman-bilgin büyücüleri sana getirsinler." |
Ali Fikri Yavuz |
Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler." |
Bayraktar Bayraklı |
(36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi. |
Bekir Sadak |
(36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler. |
Celal Yıldırım |
Bilgili olan her sihirbazı toplayıp sana getirsinler» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(36-37) (Onlar da) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler. |
Diyanet İşleri |
"Sana bütün usta sihirbazları getirsinler." |
Diyanet Vakfı |
Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. |
Edip Yüksel |
"Sana tüm usta büyücüleri getirsinler." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.» |
Fizil-al il Kuran |
Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler. |
Gültekin Onan |
"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler." |
Harun Yıldırım |
Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. |
Hasan Basri Çantay |
Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)». |
Hayrat Neşriyat |
`Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.` |
İbn-i Kesir |
Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler. |
İlyas Yorulmaz |
"En maharetli sihirbazlar (seçilip) sana getirilsin" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Bilgin (alîm) sihirbazların hepsini sana getirsinler. |
Kadri Çelik |
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler." |
Muhammed Esed |
hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler". |
Mustafa İslamoğlu |
ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki «Siz toplanıcılar mısınız?» |
Ömer Öngüt |
"Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. " |
Sadık Türkmen |
Bilgin büyük büyücülerin tümünü sana getirsinler." |
Seyyid Kutub |
Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler. |
Suat Yıldırım |
(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler. |
Süleyman Ateş |
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler." |
Şaban Piriş |
Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." |