يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ

Ye’tuke bi külli sehharin alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler.

Abdullah Parlıyan

Hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler."

Adem Uğur

Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

Ahmed Hulusi

"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"

Ahmet Varol

Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.’

Ali Bulaç

"Bütün uzman-bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Ali Fikri Yavuz

Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler."

Bayraktar Bayraklı

(36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

Bekir Sadak

(36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.

Celal Yıldırım

Bilgili olan her sihirbazı toplayıp sana getirsinler» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(36-37) (Onlar da) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.

Diyanet İşleri

"Sana bütün usta sihirbazları getirsinler."

Diyanet Vakfı

Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

Edip Yüksel

"Sana tüm usta büyücüleri getirsinler."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»

Fizil-al il Kuran

Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.

Gültekin Onan

"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Harun Yıldırım

Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

Hasan Basri Çantay

Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)».

Hayrat Neşriyat

`Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.`

İbn-i Kesir

Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.

İlyas Yorulmaz

"En maharetli sihirbazlar (seçilip) sana getirilsin" dediler.

İskender Ali Mihr

Bilgin (alîm) sihirbazların hepsini sana getirsinler.

Kadri Çelik

"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Muhammed Esed

hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".

Mustafa İslamoğlu

ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki «Siz toplanıcılar mısınız?»

Ömer Öngüt

"Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. "

Sadık Türkmen

Bilgin büyük büyücülerin tümünü sana getirsinler."

Seyyid Kutub

Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.

Suat Yıldırım

(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.

Süleyman Ateş

"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Şaban Piriş

Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.

Tefhim-ul Kur'an

«Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."

Yusuf Ali (İngilizce)

"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."

KELİME KÖKLERİ
يَأْتُوكَ
ye’tūke
sana getirsinler ا ت ي
بِكُلِّ
bikulli
bütün ك ل ل
سَحَّارٍ
seHHārin
büyücüleri س ح ر
عَلِيمٍ
ǎlīmin
bilgin ع ل م