وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ

Ve kıyle lin nasi hel entüm müctemiun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?

Abdullah Parlıyan

"Siz de hemen toplanır mısınız?" denildi.

Adem Uğur

Halka Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

Ahmed Hulusi

İnsanlara "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.

Ahmet Varol

’Siz de toplanıyor musunuz?’ denildi.

Ali Bulaç

Ve insanlara da "Siz de toplanıyor musunuz? dendi."

Ali Fikri Yavuz

İnsanlara da, "– toplanmış mısınız?" denildi.

Bayraktar Bayraklı

Halk da, “Haydi, gelmiyor musunuz?” diye davet edildi.

Bekir Sadak

Insanlara «Siz de toplanir misiniz?» denildi.

Celal Yıldırım

Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.

Cemal Külünkoğlu

Ve insanlara da “Haydi siz de toplanın” denildi.

Diyanet İşleri

İnsanlara da "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

Diyanet Vakfı

Halka Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

Edip Yüksel

Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Halka, «Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)» denildi.

Fizil-al il Kuran

Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.

Gültekin Onan

Ve insanlara da "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.

Harun Yıldırım

Halka Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

Hasan Basri Çantay

Ve insanlara da «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.

Hayrat Neşriyat

İnsanlara da `Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)` denildi.

İbn-i Kesir

İnsanlara Siz de toplanır mısınız? denildi.

İlyas Yorulmaz

"İnsanlara sihirbazların yarışını seyretmek için toplanır mısınız?" denildi

İskender Ali Mihr

Ve insanlara "Siz toplandınız mı?" denildi.

Kadri Çelik

Ve insanlara da, "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.

Muhammed Esed

Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,

Mustafa İslamoğlu

Ve halka şöyle denildi "Siz de toplanacaksınız değil mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki «Siz toplanıcılar mısınız?»

Ömer Öngüt

Halka "Toplandınız mı?" denildi.

Sadık Türkmen

Halka da "Sizler de toplanır mısınız?" denildi.

Seyyid Kutub

Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.

Suat Yıldırım

(39-40) Halka da "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.

Süleyman Ateş

Halka da "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

Şaban Piriş

Halka da "Siz de toplandınız mı?" denildi.

Tefhim-ul Kur'an

Ve insanlara da «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.

Yaşar Nuri Öztürk

Halka da "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

Yusuf Ali (İngilizce)

And the people were told "Are ye (now) assembled?-

KELİME KÖKLERİ
وَقِيلَ
ve ḳīle
ve denildi ق و ل
لِلنَّاسِ
linnāsi
halka da ن و س
هَلْ
hel
musunuz?
أَنْتُمْ
entum
siz de
مُجْتَمِعُونَ
muctemiǔne
toplanıyor ج م ع