وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ
Ve kıyle lin nasi hel entüm müctemiun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz? |
Abdullah Parlıyan |
"Siz de hemen toplanır mısınız?" denildi. |
Adem Uğur |
Halka Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi. |
Ahmed Hulusi |
İnsanlara "Hepiniz toplandınız mı?" denildi. |
Ahmet Varol |
’Siz de toplanıyor musunuz?’ denildi. |
Ali Bulaç |
Ve insanlara da "Siz de toplanıyor musunuz? dendi." |
Ali Fikri Yavuz |
İnsanlara da, "– toplanmış mısınız?" denildi. |
Bayraktar Bayraklı |
Halk da, “Haydi, gelmiyor musunuz?” diye davet edildi. |
Bekir Sadak |
Insanlara «Siz de toplanir misiniz?» denildi. |
Celal Yıldırım |
Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve insanlara da “Haydi siz de toplanın” denildi. |
Diyanet İşleri |
İnsanlara da "Siz de toplanır mısınız?" denildi. |
Diyanet Vakfı |
Halka Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi. |
Edip Yüksel |
Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Halka, «Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)» denildi. |
Fizil-al il Kuran |
Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım. |
Gültekin Onan |
Ve insanlara da "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi. |
Harun Yıldırım |
Halka Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi. |
Hasan Basri Çantay |
Ve insanlara da «Siz de toplamalar mısınız?» denildi. |
Hayrat Neşriyat |
İnsanlara da `Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)` denildi. |
İbn-i Kesir |
İnsanlara Siz de toplanır mısınız? denildi. |
İlyas Yorulmaz |
"İnsanlara sihirbazların yarışını seyretmek için toplanır mısınız?" denildi |
İskender Ali Mihr |
Ve insanlara "Siz toplandınız mı?" denildi. |
Kadri Çelik |
Ve insanlara da, "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi. |
Muhammed Esed |
Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve halka şöyle denildi "Siz de toplanacaksınız değil mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki «Siz toplanıcılar mısınız?» |
Ömer Öngüt |
Halka "Toplandınız mı?" denildi. |
Sadık Türkmen |
Halka da "Sizler de toplanır mısınız?" denildi. |
Seyyid Kutub |
Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım. |
Suat Yıldırım |
(39-40) Halka da "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi. |
Süleyman Ateş |
Halka da "Siz de toplanır mısınız?" denildi. |
Şaban Piriş |
Halka da "Siz de toplandınız mı?" denildi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve insanlara da «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Halka da "Siz de toplanır mısınız?" denildi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And the people were told "Are ye (now) assembled?- |