لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ

Leallena nettebius seharate in kanuhümül ğalibın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.

Abdullah Parlıyan

Halk veya Firavun’un yandaşları, üstün gelen büyücüler olursa, herhalde onlara uyarız dediler.

Adem Uğur

(Firavun’un adamları) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.

Ahmed Hulusi

"Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tâbi oluruz" (dedi halk).

Ahmet Varol

’Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız.’

Ali Bulaç

"Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."

Ali Fikri Yavuz

Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.

Bayraktar Bayraklı

Halk, “Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız” dediler.

Bekir Sadak

«ihirbazlar ustun gelirlerse biz de onlara uyariz» dediler.

Celal Yıldırım

Üstün gelirlerse, sihirbazlara uyacağımızı umarız dediler.

Cemal Külünkoğlu

“Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız” dediler.

Diyanet İşleri

"Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız" (dediler.)

Diyanet Vakfı

(Firavun’un adamları) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.

Edip Yüksel

"Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız» dediler.

Fizil-al il Kuran

Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.

Gültekin Onan

"Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."

Harun Yıldırım

(Firavun’un adamları) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.

Hasan Basri Çantay

«Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».

Hayrat Neşriyat

(Ve yine) `Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!`(dediler.)

İbn-i Kesir

Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.

İlyas Yorulmaz

"Eğer sihirbazlar galip gelirlerse, belki onların sihirlerine tabi oluruz" dediler.

İskender Ali Mihr

Eğer onlar gâlip gelirlerse o zaman biz, sihirbazlara tâbî oluruz.

Kadri Çelik

"Şayet galip gelirlerse biz de büyücülere uyarız."

Muhammed Esed

"Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".

Mustafa İslamoğlu

Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız; yeter ki galip gelen onlar olsunlar!"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»

Ömer Öngüt

"Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız. " dediler.

Sadık Türkmen

(Firavun’un adamları) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.

Seyyid Kutub

Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.

Suat Yıldırım

(39-40) Halka da "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.

Süleyman Ateş

"Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."

Şaban Piriş

-Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.

Tefhim-ul Kur'an

«Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."

Yusuf Ali (İngilizce)

"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"

KELİME KÖKLERİ
لَعَلَّنَا
leǎllenā
umarız ki
نَتَّبِعُ
nettebiǔ
onlara uyarız ت ب ع
السَّحَرَةَ
s-seHarate
büyücülere س ح ر
إِنْ
in
eğer
كَانُوا
kānū
ise ك و ن
هُمُ
humu
onlar
الْغَالِبِينَ
l-ğālibīne
üstün gelirler غ ل ب