لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Leallena nettebius seharate in kanuhümül ğalibın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız. |
Abdullah Parlıyan |
Halk veya Firavun’un yandaşları, üstün gelen büyücüler olursa, herhalde onlara uyarız dediler. |
Adem Uğur |
(Firavun’un adamları) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler. |
Ahmed Hulusi |
"Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tâbi oluruz" (dedi halk). |
Ahmet Varol |
’Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız.’ |
Ali Bulaç |
"Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız." |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız. |
Bayraktar Bayraklı |
Halk, “Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız” dediler. |
Bekir Sadak |
«ihirbazlar ustun gelirlerse biz de onlara uyariz» dediler. |
Celal Yıldırım |
Üstün gelirlerse, sihirbazlara uyacağımızı umarız dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
“Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız” dediler. |
Diyanet İşleri |
"Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız" (dediler.) |
Diyanet Vakfı |
(Firavun’un adamları) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler. |
Edip Yüksel |
"Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz. |
Gültekin Onan |
"Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız." |
Harun Yıldırım |
(Firavun’un adamları) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler. |
Hasan Basri Çantay |
«Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız». |
Hayrat Neşriyat |
(Ve yine) `Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!`(dediler.) |
İbn-i Kesir |
Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz. |
İlyas Yorulmaz |
"Eğer sihirbazlar galip gelirlerse, belki onların sihirlerine tabi oluruz" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Eğer onlar gâlip gelirlerse o zaman biz, sihirbazlara tâbî oluruz. |
Kadri Çelik |
"Şayet galip gelirlerse biz de büyücülere uyarız." |
Muhammed Esed |
"Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız". |
Mustafa İslamoğlu |
Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız; yeter ki galip gelen onlar olsunlar!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.» |
Ömer Öngüt |
"Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız. " dediler. |
Sadık Türkmen |
(Firavun’un adamları) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler. |
Seyyid Kutub |
Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz. |
Suat Yıldırım |
(39-40) Halka da "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi. |
Süleyman Ateş |
"Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız." |
Şaban Piriş |
-Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?" |