قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

Kale neam ve inneküm izel le minel mükarrabın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.

Abdullah Parlıyan

"Evet" dedi. "Hem de, benim yakınlarım durumuna geçeceksiniz."

Adem Uğur

Firavun cevap verdi Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

Ahmed Hulusi

(Firavun) "Evet" dedi... "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız."

Ahmet Varol

’Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız’ dedi.

Ali Bulaç

"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."

Ali Fikri Yavuz

Firavun dedi ki "-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz."

Bayraktar Bayraklı

(41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun`a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.

Bekir Sadak

Firavun «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi.

Celal Yıldırım

Fir’avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Firavun) “Elbette, hem o takdirde, gerçekten de bana yakın olanlar arasında yer alacaksınız” dedi.

Diyanet İşleri

Firavun, "Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız" dedi.

Diyanet Vakfı

Firavun cevap verdi Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

Edip Yüksel

"Evet" dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun cevaben «Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız» dedi.

Fizil-al il Kuran

Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.

Gültekin Onan

"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."

Harun Yıldırım

Firavun cevap verdi Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

Hasan Basri Çantay

(Fir’avn) «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».

Hayrat Neşriyat

(Fir`avun) `Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız` dedi.

İbn-i Kesir

Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.

İlyas Yorulmaz

Firavun "Evet, galip geldiğinizde bana yakınlardan olacaksınız" dedi.

İskender Ali Mihr

(Firavun) "Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız." dedi.

Kadri Çelik

"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz o zaman (bana) en yakın kılınanlardan da olacaksınız"

Muhammed Esed

(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".

Mustafa İslamoğlu

(Firavun) "Kesinlikle" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(Fir’avun da) Dedi ki «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»

Ömer Öngüt

Firavun "Evet. . . O takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!" dedi.

Sadık Türkmen

Firavun "evet" dedi. "Üstelik siz, o zaman bana yakın kimselerden olacaksınız."

Seyyid Kutub

Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.

Suat Yıldırım

"Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."

Süleyman Ateş

"Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."

Şaban Piriş

-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.

Tefhim-ul Kur'an

«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»

Yaşar Nuri Öztürk

"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
نَعَمْ
neǎm
evet
وَإِنَّكُمْ
ve innekum
şüphesiz siz
إِذًا
iƶen
o takdirde
لَمِنَ
lemine
الْمُقَرَّبِينَ
l-muḳarrabīne
yakınlardan olacaksınız ق ر ب