قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ
Kale lehüm musa elku ma entüm mülkun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, onlara, atacağınız şeyleri atın dedi. |
Abdullah Parlıyan |
"Ne atacaksanız, atın!" dedi. |
Adem Uğur |
Musa onlara Ne atacaksanız atın! dedi. |
Ahmed Hulusi |
Musa onlara dedi ki "Atın (ortaya) bakalım elinizdekileri!" |
Ahmet Varol |
’Ne atacaksanız atın’ dedi. |
Ali Bulaç |
Musa onlara dedi ki "Atacağınızı atın." |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa büyücülere "- Atın (ortaya), ne (marifet) atacaksanız." dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun`un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor. |
Bekir Sadak |
Musa onlara «Ne atacaksaniz atin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Musâ, sihirbazlara «Siz ne atacaksanız, ne ortaya koyacaksanız koyun !» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
Musa onlara “Ne atacaksanız atın!” dedi. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ onlara, "Hadi ortaya atacağınız şeyi atın" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Musa onlara Ne atacaksanız atın! dedi. |
Edip Yüksel |
Musa onlara, "Atacağınızı atın" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa onlara «Atın, ne atacaksanız» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Musa, «Ne atacaksanız atın, hünerinizi gösterin bakalım» dedi. |
Gültekin Onan |
Musa onlara dedi ki "Atacağınızı atın." |
Harun Yıldırım |
Musa onlara Ne atacaksanız atın! dedi. |
Hasan Basri Çantay |
Muusâ onlara «Ne atacaksınız (evvelâ) siz atın» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
Mûsâ onlara `Siz (göz boyamak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın(bakalım)!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Musa onlara dedi ki Atacak olduğunuz şeyleri atın. |
İlyas Yorulmaz |
Musa sihirbazlara "Sihir olarak ne atacaksanız atın" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Musa (A.S) onlara) "Atacağınız şeyi atın." dedi. |
Kadri Çelik |
Musa onlara dedi ki "Atacağınızı atın." |
Muhammed Esed |
(Ve) Musa onlara "Ne atacaksanız atın!" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
Musa onlara dedi ki "Elinizden gelen ne varsa onu ortaya koyun!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Mûsa onlara dedi ki «Siz ne atacaksanız atıveriniz.» |
Ömer Öngüt |
Musa onlara "Ne atacaksanız atın!" dedi. |
Sadık Türkmen |
Musa onlara dedi ki "Atacağınız şeyleri atın!" |
Seyyid Kutub |
Musa, «Ne atacaksanız atın, hünerinizi gösterin bakalım» dedi. |
Suat Yıldırım |
Yarışma başlayınca Mûsa "Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın!" dedi. |
Süleyman Ateş |
Mûsâ onlara "Atacağınızı atın!" dedi. |
Şaban Piriş |
Musa sihirbazlara -Ne atacaksanız atın! dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Musa onlara dedi ki «Atacağınızı atın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa onlara dedi ki "Atacağınız şeyi atın!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Moses said to them "Throw ye - that which ye are about to throw!" |