قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ

Kale lehüm musa elku ma entüm mülkun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, onlara, atacağınız şeyleri atın dedi.

Abdullah Parlıyan

"Ne atacaksanız, atın!" dedi.

Adem Uğur

Musa onlara Ne atacaksanız atın! dedi.

Ahmed Hulusi

Musa onlara dedi ki "Atın (ortaya) bakalım elinizdekileri!"

Ahmet Varol

’Ne atacaksanız atın’ dedi.

Ali Bulaç

Musa onlara dedi ki "Atacağınızı atın."

Ali Fikri Yavuz

Mûsa büyücülere "- Atın (ortaya), ne (marifet) atacaksanız." dedi.

Bayraktar Bayraklı

“Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun`un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.

Bekir Sadak

Musa onlara «Ne atacaksaniz atin» dedi.

Celal Yıldırım

Musâ, sihirbazlara «Siz ne atacaksanız, ne ortaya koyacaksanız koyun !» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Musa onlara “Ne atacaksanız atın!” dedi.

Diyanet İşleri

Mûsâ onlara, "Hadi ortaya atacağınız şeyi atın" dedi.

Diyanet Vakfı

Musa onlara Ne atacaksanız atın! dedi.

Edip Yüksel

Musa onlara, "Atacağınızı atın" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa onlara «Atın, ne atacaksanız» dedi.

Fizil-al il Kuran

Musa, «Ne atacaksanız atın, hünerinizi gösterin bakalım» dedi.

Gültekin Onan

Musa onlara dedi ki "Atacağınızı atın."

Harun Yıldırım

Musa onlara Ne atacaksanız atın! dedi.

Hasan Basri Çantay

Muusâ onlara «Ne atacaksınız (evvelâ) siz atın» dedi.

Hayrat Neşriyat

Mûsâ onlara `Siz (göz boyamak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın(bakalım)!` dedi.

İbn-i Kesir

Musa onlara dedi ki Atacak olduğunuz şeyleri atın.

İlyas Yorulmaz

Musa sihirbazlara "Sihir olarak ne atacaksanız atın" dedi.

İskender Ali Mihr

(Musa (A.S) onlara) "Atacağınız şeyi atın." dedi.

Kadri Çelik

Musa onlara dedi ki "Atacağınızı atın."

Muhammed Esed

(Ve) Musa onlara "Ne atacaksanız atın!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

Musa onlara dedi ki "Elinizden gelen ne varsa onu ortaya koyun!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Mûsa onlara dedi ki «Siz ne atacaksanız atıveriniz.»

Ömer Öngüt

Musa onlara "Ne atacaksanız atın!" dedi.

Sadık Türkmen

Musa onlara dedi ki "Atacağınız şeyleri atın!"

Seyyid Kutub

Musa, «Ne atacaksanız atın, hünerinizi gösterin bakalım» dedi.

Suat Yıldırım

Yarışma başlayınca Mûsa "Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın!" dedi.

Süleyman Ateş

Mûsâ onlara "Atacağınızı atın!" dedi.

Şaban Piriş

Musa sihirbazlara -Ne atacaksanız atın! dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Musa onlara dedi ki «Atacağınızı atın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa onlara dedi ki "Atacağınız şeyi atın!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Moses said to them "Throw ye - that which ye are about to throw!"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
لَهُمْ
lehum
onlara
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
أَلْقُوا
elḳū
atın ل ق ي
مَا
şeyi
أَنْتُمْ
entum
siz
مُلْقُونَ
mulḳūne
atacağınız ل ق ي